Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
3,23

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-3, chapter-23, verse-2

दृढाखिलार्गलद्वारगवाक्षे दक्षचेतसि ।
पुष्पप्रकरनिष्ठयूतमांसलामोदमन्थरे ॥ २ ॥
dṛḍhākhilārgaladvāragavākṣe dakṣacetasi ,
puṣpaprakaraniṣṭhayūtamāṃsalāmodamanthare 2
2. dṛḍhākhilārgaladvāragavākṣe dakṣacetasi
puṣpaprakaraniṣṭhyūtamāṃsalāmodamanthare
2. dṛḍhākhilārgaladvāragavākṣe dakṣacetasi
puṣpaprakaraniṣṭhyūtamāṃsalāmodamanthare
2. ...(then in the inner palace pavilion) which had all its doors and windows securely bolted, a place conducive to an attentive mind, and where a profusion of flowers exhaled a rich, substantial fragrance, creating a languid atmosphere.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • दृढाखिलार्गलद्वारगवाक्षे (dṛḍhākhilārgaladvāragavākṣe) - describing the inner palace pavilion from the previous verse (in the place/pavilion whose all doors and windows are firmly bolted)
  • दक्षचेतसि (dakṣacetasi) - describing the inner palace pavilion as a place conducive to an attentive mind (in the place of an attentive mind, where the mind is attentive)
  • पुष्पप्रकरनिष्ठ्यूतमांसलामोदमन्थरे (puṣpaprakaraniṣṭhyūtamāṁsalāmodamanthare) - describing the inner palace pavilion's atmosphere (in the place/pavilion made languid by the strong fragrance scattered by a multitude of flowers)

Words meanings and morphology

दृढाखिलार्गलद्वारगवाक्षे (dṛḍhākhilārgaladvāragavākṣe) - describing the inner palace pavilion from the previous verse (in the place/pavilion whose all doors and windows are firmly bolted)
(adjective)
Locative, masculine, singular of dṛḍhākhilārgaladvāragavākṣa
dṛḍhākhilārgaladvāragavākṣa - having all doors and windows firmly bolted/secured
Compound type : Bahuvrīhi (dṛḍha+akhila+argala+dvāra+gavākṣa)
  • dṛḍha – firm, strong, secure, steadfast
    adjective (masculine)
    Root: dṛh (class 1)
  • akhila – all, entire, complete
    adjective (masculine)
    Prefix: a
  • argala – bolt, bar, impediment
    noun (masculine)
  • dvāra – door, gate, entrance
    noun (neuter)
    Root: dvṛ (class 1)
  • gavākṣa – window, air-hole
    noun (masculine)
Note: Agrees with 'maṇḍape' from the previous verse.
दक्षचेतसि (dakṣacetasi) - describing the inner palace pavilion as a place conducive to an attentive mind (in the place of an attentive mind, where the mind is attentive)
(adjective)
Locative, masculine, singular of dakṣacetas
dakṣacetas - attentive mind, skillful mind, with an agile intellect
Compound type : Bahuvrīhi (dakṣa+cetas)
  • dakṣa – skillful, able, attentive, clever
    adjective (masculine)
    Root: dakṣ (class 1)
  • cetas – mind, consciousness, intellect, heart
    noun (neuter)
    Root: cit (class 1)
Note: Agrees with 'maṇḍape' from the previous verse.
पुष्पप्रकरनिष्ठ्यूतमांसलामोदमन्थरे (puṣpaprakaraniṣṭhyūtamāṁsalāmodamanthare) - describing the inner palace pavilion's atmosphere (in the place/pavilion made languid by the strong fragrance scattered by a multitude of flowers)
(adjective)
Locative, masculine, singular of puṣpaprakaraniṣṭhyūtamāṃsalāmodamanthara
puṣpaprakaraniṣṭhyūtamāṁsalāmodamanthara - made gentle/languid by the robust fragrance emitted by a multitude of flowers
Compound type : Bahuvrīhi (puṣpa+prakara+niṣṭhyūta+māṃsala+āmoda+manthara)
  • puṣpa – flower, blossom
    noun (neuter)
    Root: puṣ (class 4)
  • prakara – multitude, heap, abundance, collection
    noun (masculine)
    Prefix: pra
    Root: kṛ (class 8)
  • niṣṭhyūta – scattered, emitted, exhaled (literally 'spit out')
    adjective (masculine)
    Past Passive Participle
    Derived from root 'ṣṭhiv' (to spit) with prefix 'ni'
    Prefix: ni
    Root: ṣṭhiv (class 1)
  • māṃsala – strong, robust, fleshy, substantial, rich
    adjective (masculine)
  • āmoda – fragrance, perfume, joy, delight
    noun (masculine)
    Prefix: ā
    Root: mud (class 1)
  • manthara – slow, languid, gentle, dull
    adjective (masculine)
Note: Agrees with 'maṇḍape' from the previous verse.