Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
1,27

वाल्मीकि-रामायणम्       vālmīki-rāmāyaṇam - book-1, chapter-27, verse-17

निःसृताः स्म मुनिश्रेष्ठ कान्ताराद् रोमहर्षणात् ।
अनया त्ववगच्छामि देशस्य सुखवत्तया ॥१७॥
17. niḥsṛtāḥ sma muniśreṣṭha kāntārād romaharṣaṇāt ,
anayā tvavagacchāmi deśasya sukhavattayā.
17. niḥsṛtāḥ sma muniśreṣṭha kāntārāt romaharṣaṇāt
| anayā tu avagacchāmi deśasya sukhavattayā
17. muniśreṣṭha,
(vayam) romaharṣaṇāt kāntārāt niḥsṛtāḥ sma tu anayā (dṛṣṭyā) deśasya sukhavattayā (hetoḥ) avagacchāmi
17. O best of sages, we have emerged from the dreadful forest (kāntāra). But by this (pleasant sight), I perceive the agreeable nature of this region.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • निःसृताः (niḥsṛtāḥ) - emerged, came out, issued forth
  • स्म (sma) - used with 'niḥsṛtāḥ' to denote past action: 'we emerged' (indeed, (particle used to indicate past tense with present verbs))
  • मुनिश्रेष्ठ (muniśreṣṭha) - Addressing Viśvāmitra: O best of sages (O best of sages, excellent sage)
  • कान्तारात् (kāntārāt) - from the forest, from the wilderness
  • रोमहर्षणात् (romaharṣaṇāt) - from the dreadful (forest) (from the hair-raising, dreadful, thrilling)
  • अनया (anayā) - by this (pleasantness/sight) (by this, with this)
  • तु (tu) - but, on the other hand, however
  • अवगच्छामि (avagacchāmi) - I understand, I perceive, I know
  • देशस्य (deśasya) - of the region, of the place, of the country
  • सुखवत्तया (sukhavattayā) - by the pleasantness, by the agreeableness, by the comfort

Words meanings and morphology

निःसृताः (niḥsṛtāḥ) - emerged, came out, issued forth
(adjective)
Nominative, masculine, plural of niḥsṛta
niḥsṛta - emerged, come out, issued forth, gone out
Past Passive Participle
Derived from root sṛ with prefix nis- and suffix -kta
Prefix: nis
Root: sṛ (class 1)
स्म (sma) - used with 'niḥsṛtāḥ' to denote past action: 'we emerged' (indeed, (particle used to indicate past tense with present verbs))
(indeclinable)
Note: Used with a present participle or verb form to convey a past action.
मुनिश्रेष्ठ (muniśreṣṭha) - Addressing Viśvāmitra: O best of sages (O best of sages, excellent sage)
(noun)
Vocative, masculine, singular of muniśreṣṭha
muniśreṣṭha - best of sages, excellent sage
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (muni+śreṣṭha)
  • muni – sage, ascetic, seer
    noun (masculine)
  • śreṣṭha – best, most excellent, pre-eminent
    adjective
कान्तारात् (kāntārāt) - from the forest, from the wilderness
(noun)
Ablative, neuter, singular of kāntāra
kāntāra - forest, wilderness, thicket, difficult passage
रोमहर्षणात् (romaharṣaṇāt) - from the dreadful (forest) (from the hair-raising, dreadful, thrilling)
(adjective)
Ablative, neuter, singular of romaharṣaṇa
romaharṣaṇa - hair-raising, dreadful, causing thrill or goosebumps
Compound type : tatpuruṣa (roman+harṣaṇa)
  • roman – hair (on the body), down
    noun (neuter)
  • harṣaṇa – causing excitement, thrilling, erecting (hair)
    adjective (neuter)
    Verbal noun from root hṛṣ (causative)
    Derived from root hṛṣ (to be thrilled, stand erect) with causative suffix and -ana
    Root: hṛṣ (class 1)
अनया (anayā) - by this (pleasantness/sight) (by this, with this)
(pronoun)
Instrumental, feminine, singular of idam
idam - this, he, she, it
तु (tu) - but, on the other hand, however
(indeclinable)
अवगच्छामि (avagacchāmi) - I understand, I perceive, I know
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of gam
Prefix: ava
Root: gam (class 1)
देशस्य (deśasya) - of the region, of the place, of the country
(noun)
Genitive, masculine, singular of deśa
deśa - place, region, country, spot
सुखवत्तया (sukhavattayā) - by the pleasantness, by the agreeableness, by the comfort
(noun)
Instrumental, feminine, singular of sukhavattā
sukhavattā - pleasantness, agreeableness, comfort, happiness
Derived from 'sukha' (happiness, ease) with suffix '-vat' (possessing) to form 'sukhavat' (pleasant, comfortable), and then the abstract noun suffix '-tā' to form 'sukhavattā'.