महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-223, verse-1
द्रौपद्युवाच ।
इमं तु ते मार्गमपेतदोषं वक्ष्यामि चित्तग्रहणाय भर्तुः ।
यस्मिन्यथावत्सखि वर्तमाना भर्तारमाच्छेत्स्यसि कामिनीभ्यः ॥१॥
इमं तु ते मार्गमपेतदोषं वक्ष्यामि चित्तग्रहणाय भर्तुः ।
यस्मिन्यथावत्सखि वर्तमाना भर्तारमाच्छेत्स्यसि कामिनीभ्यः ॥१॥
1. draupadyuvāca ,
imaṁ tu te mārgamapetadoṣaṁ; vakṣyāmi cittagrahaṇāya bhartuḥ ,
yasminyathāvatsakhi vartamānā; bhartāramācchetsyasi kāminībhyaḥ.
imaṁ tu te mārgamapetadoṣaṁ; vakṣyāmi cittagrahaṇāya bhartuḥ ,
yasminyathāvatsakhi vartamānā; bhartāramācchetsyasi kāminībhyaḥ.
1.
draupadī uvāca imam tu te mārgam
apetadoṣam vakṣyāmi cittagrahaṇāya
bhartuḥ yasmin yathāvat sakhi vartamānā
bhartāram ācchetsyasi kāminībhyas
apetadoṣam vakṣyāmi cittagrahaṇāya
bhartuḥ yasmin yathāvat sakhi vartamānā
bhartāram ācchetsyasi kāminībhyas
1.
Draupadī said: "But I will tell you, my friend, this flawless path for winning your husband's heart. By properly following it, you will surely secure your husband from other desirous women."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- द्रौपदी (draupadī) - Draupadī
- उवाच (uvāca) - he/she said, spoke
- इमम् (imam) - this
- तु (tu) - but, indeed, however
- ते (te) - to you
- मार्गम् (mārgam) - path, way
- अपेतदोषम् (apetadoṣam) - faultless, stainless, free from defect
- वक्ष्यामि (vakṣyāmi) - I will tell, I will speak
- चित्तग्रहणाय (cittagrahaṇāya) - for winning the heart
- भर्तुः (bhartuḥ) - of the husband
- यस्मिन् (yasmin) - in which
- यथावत् (yathāvat) - appropriately, correctly, properly
- सखि (sakhi) - O friend
- वर्तमाना (vartamānā) - being, acting, existing
- भर्तारम् (bhartāram) - husband
- आच्छेत्स्यसि (ācchetsyasi) - you will snatch away, you will take away
- कामिनीभ्यस् (kāminībhyas) - from desirous women, from rival women
Words meanings and morphology
द्रौपदी (draupadī) - Draupadī
(proper noun)
Nominative, feminine, singular of draupadī
draupadī - Draupadī
Feminine patronymic from Drupada
Note: The verse form 'Draupadyuvāca' is 'Draupadī' + 'uvāca'.
उवाच (uvāca) - he/she said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of vac
Perfect active
Root vac (to speak), irregular perfect form
Root: vac (class 2)
इमम् (imam) - this
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of idam
idam - this, here
Demonstrative pronoun
Note: Modifies 'mārgam'.
तु (tu) - but, indeed, however
(indeclinable)
Particle
ते (te) - to you
(pronoun)
Dative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you, yourself
Enclitic form of yuşmad
Note: Also can be genitive. Dative is appropriate for 'I will tell to you'.
मार्गम् (mārgam) - path, way
(noun)
Accusative, masculine, singular of mārga
mārga - path, way, road, course
From root √mṛg 'to seek, hunt'
Root: mṛg (class 1)
Note: Object of 'vakṣyāmi'.
अपेतदोषम् (apetadoṣam) - faultless, stainless, free from defect
(adjective)
Accusative, masculine, singular of apetadoṣa
apetadoṣa - faultless, stainless, free from defect
Compound of apeta (gone away, removed) and doṣa (fault, blemish)
Compound type : tatpurusha (apeta+doṣa)
- apeta – gone away, removed, departed
adjective
Past Passive Participle
From root √i (to go) with prefix apa
Prefix: apa
Root: i (class 2) - doṣa – fault, defect, blemish
noun (masculine)
From root √duṣ (to be bad)
Root: duṣ (class 4)
Note: Adjective modifying 'mārgam'.
वक्ष्यामि (vakṣyāmi) - I will tell, I will speak
(verb)
1st person , singular, active, future (lṛṭ) of vac
Future active
Future tense, 1st person singular
Root: vac (class 2)
चित्तग्रहणाय (cittagrahaṇāya) - for winning the heart
(noun)
Dative, neuter, singular of cittagrahaṇa
cittagrahaṇa - winning the heart, captivating the mind
Compound of citta (mind, heart) and grahaṇa (seizing, capturing)
Compound type : tatpurusha (citta+grahaṇa)
- citta – mind, heart, thought
noun (neuter)
Past Passive Participle (nominalized)
From root cit 'to perceive, think'
Root: cit (class 1) - grahaṇa – seizing, grasping, taking, winning
noun (neuter)
Noun of action
From root grah 'to seize'
Root: grah (class 9)
Note: Indicates purpose 'for...'.
भर्तुः (bhartuḥ) - of the husband
(noun)
Genitive, masculine, singular of bhartṛ
bhartṛ - husband, maintainer, lord
Agent noun
From root bhṛ 'to bear, support'
Root: bhṛ (class 3)
Note: Possessive, 'of the husband'.
यस्मिन् (yasmin) - in which
(pronoun)
Locative, masculine, singular of yad
yad - which, who, what
Relative pronoun
Note: Locative singular, 'in which (path)'.
यथावत् (yathāvat) - appropriately, correctly, properly
(indeclinable)
Adverbial from yathā (as, like) + vat (like)
सखि (sakhi) - O friend
(noun)
Vocative, feminine, singular of sakhī
sakhī - female friend, companion
Feminine noun, vocative singular
वर्तमाना (vartamānā) - being, acting, existing
(adjective)
Nominative, feminine, singular of vartamāna
vartamāna - being, existing, acting, present
Present Middle Participle
From root √vṛt (to be, exist) with suffix -māna
Root: vṛt (class 1)
Note: Qualifies the implied subject (Satyabhāmā) of 'ācchetsyasi'.
भर्तारम् (bhartāram) - husband
(noun)
Accusative, masculine, singular of bhartṛ
bhartṛ - husband, maintainer, lord
Agent noun
From root bhṛ 'to bear, support'
Root: bhṛ (class 3)
Note: Object of 'ācchetsyasi'.
आच्छेत्स्यसि (ācchetsyasi) - you will snatch away, you will take away
(verb)
2nd person , singular, active, future (lṛṭ) of ācchid
Future active
From root √chid (to cut) with prefix ā, future stem ācchetsya
Prefix: ā
Root: chid (class 7)
कामिनीभ्यस् (kāminībhyas) - from desirous women, from rival women
(noun)
Ablative, feminine, plural of kāminī
kāminī - desirous woman, loving woman, rival woman
Feminine of kāmin (desirous, loving), from kāma
Root: kam (class 10)
Note: Can also be dative plural. Ablative here implies 'away from'.