Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
3,166

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-3, chapter-166, verse-10

ततो द्वाराणि पिदधुर्दानवास्त्रस्तचेतसः ।
संविधाय पुरे रक्षां न स्म कश्चन दृश्यते ॥१०॥
10. tato dvārāṇi pidadhurdānavāstrastacetasaḥ ,
saṁvidhāya pure rakṣāṁ na sma kaścana dṛśyate.
10. tataḥ dvārāṇi pidadhuḥ dānavāḥ trastacetasaḥ |
saṃvidhāya pure rakṣām na sma kaścana dṛśyate
10. Then, the Dānavas, whose minds were filled with terror, closed the gates. After making arrangements for the city's defense, no one was visible.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • ततः (tataḥ) - then, from there, thereupon
  • द्वाराणि (dvārāṇi) - gates, doors
  • पिदधुः (pidadhuḥ) - they closed, they shut
  • दानवाः (dānavāḥ) - Dānavas (a class of demons)
  • त्रस्तचेतसः (trastacetasaḥ) - whose minds were filled with terror (whose minds were terrified, having terrified minds)
  • संविधाय (saṁvidhāya) - after making arrangements (having arranged, having made preparations)
  • पुरे (pure) - in the city, in the town
  • रक्षाम् (rakṣām) - the city's defense (protection, defense)
  • (na) - not, no
  • स्म (sma) - indicates past tense (a particle used to express past time with present tense verbs)
  • कश्चन (kaścana) - no one (in combination with 'na') (anyone, someone)
  • दृश्यते (dṛśyate) - was visible (due to 'sma') (is seen, appears, is visible)

Words meanings and morphology

ततः (tataḥ) - then, from there, thereupon
(indeclinable)
द्वाराणि (dvārāṇi) - gates, doors
(noun)
Accusative, neuter, plural of dvāra
dvāra - door, gate, entrance
पिदधुः (pidadhuḥ) - they closed, they shut
(verb)
3rd person , plural, active, perfect (lit) of api-dhā
Prefix: api
Root: dhā (class 3)
दानवाः (dānavāḥ) - Dānavas (a class of demons)
(proper noun)
Nominative, masculine, plural of dānava
dānava - a descendant of Danu; a demon, an Asura
Patronymic from Danu.
त्रस्तचेतसः (trastacetasaḥ) - whose minds were filled with terror (whose minds were terrified, having terrified minds)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of trasta-cetas
trasta-cetas - having a terrified mind, with a scared heart
Compound type : bahuvrīhi (trasta+cetas)
  • trasta – terrified, frightened, scared
    participle (masculine)
    past passive participle
    Derived from the root tras (to tremble, to be afraid) with suffix -ta.
    Root: tras (class 1)
  • cetas – mind, intellect, heart, soul
    noun (neuter)
Note: Modifies 'dānavāḥ'
संविधाय (saṁvidhāya) - after making arrangements (having arranged, having made preparations)
(indeclinable)
absolutive
Derived from the root dhā (to place, arrange) with prefixes sam and vi, and suffix -ya.
Prefixes: sam+vi
Root: dhā (class 3)
पुरे (pure) - in the city, in the town
(noun)
Locative, neuter, singular of pura
pura - city, town, stronghold
रक्षाम् (rakṣām) - the city's defense (protection, defense)
(noun)
Accusative, feminine, singular of rakṣā
rakṣā - protection, guarding, defense, preservation
Root: rakṣ (class 1)
(na) - not, no
(indeclinable)
स्म (sma) - indicates past tense (a particle used to express past time with present tense verbs)
(indeclinable)
कश्चन (kaścana) - no one (in combination with 'na') (anyone, someone)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of kaścana
kaścana - anyone, someone (often used with na to mean 'no one')
Derived from the interrogative pronoun kim/ka with the emphatic suffix -cana.
दृश्यते (dṛśyate) - was visible (due to 'sma') (is seen, appears, is visible)
(verb)
3rd person , singular, passive, present (laṭ) of dṛś
Root: dṛś (class 1)
Note: Used with 'sma' to indicate past tense.