महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-1, chapter-11, verse-7
क्षन्तुमर्हसि मे ब्रह्मञ्शापोऽयं विनिवर्त्यताम् ।
सोऽथ मामब्रवीद्दृष्ट्वा भृशमुद्विग्नचेतसम् ॥७॥
सोऽथ मामब्रवीद्दृष्ट्वा भृशमुद्विग्नचेतसम् ॥७॥
7. kṣantumarhasi me brahmañśāpo'yaṁ vinivartyatām ,
so'tha māmabravīddṛṣṭvā bhṛśamudvignacetasam.
so'tha māmabravīddṛṣṭvā bhṛśamudvignacetasam.
7.
kṣantum arhasi me brahman śāpaḥ ayam vinivartyatām
saḥ atha mām abravīt dṛṣṭvā bhṛśam udvignacetasam
saḥ atha mām abravīt dṛṣṭvā bhṛśam udvignacetasam
7.
O Brahmin, please forgive me; let this curse be withdrawn. Then, seeing my mind greatly agitated, he spoke to me.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- क्षन्तुम् (kṣantum) - to forgive (to forgive, to pardon)
- अर्हसि (arhasi) - you ought, please (you are able, you ought, you deserve)
- मे (me) - to me (to me, my)
- ब्रह्मन् (brahman) - O Brahmin (O Brahmin, O holy one)
- शापः (śāpaḥ) - curse
- अयम् (ayam) - this
- विनिवर्त्यताम् (vinivartyatām) - let it be revoked/withdrawn (let it be revoked, let it be turned back)
- सः (saḥ) - he (the Brahmin) (he, that)
- अथ (atha) - then (then, now, thereupon)
- माम् (mām) - me (the speaker, Ruru) (me)
- अब्रवीत् (abravīt) - he spoke (he spoke, he said)
- दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen
- भृशम् (bhṛśam) - greatly (greatly, intensely, exceedingly)
- उद्विग्नचेतसम् (udvignacetasam) - whose mind was greatly agitated (whose mind is agitated)
Words meanings and morphology
क्षन्तुम् (kṣantum) - to forgive (to forgive, to pardon)
(indeclinable)
infinitive
infinitive from root kṣam
Root: kṣam (class 1)
अर्हसि (arhasi) - you ought, please (you are able, you ought, you deserve)
(verb)
2nd person , singular, active, present (laṭ) of arh
Root: arh (class 1)
मे (me) - to me (to me, my)
(pronoun)
Dative, singular of asmad
asmad - I, me
Note: Alternative form for mahyam (dative) or mama (genitive). Here dative is more fitting.
ब्रह्मन् (brahman) - O Brahmin (O Brahmin, O holy one)
(noun)
Vocative, masculine, singular of brahman
brahman - Brahmin, holy man, creator God Brahmā
Root: bṛh
Note: Null ending for vocative singular of -an stem nouns.
शापः (śāpaḥ) - curse
(noun)
Nominative, masculine, singular of śāpa
śāpa - curse, imprecation
Root: śap
अयम् (ayam) - this
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of idam
idam - this
Note: Refers to śāpaḥ.
विनिवर्त्यताम् (vinivartyatām) - let it be revoked/withdrawn (let it be revoked, let it be turned back)
(verb)
3rd person , singular, passive, imperative (loṭ) of vinivṛt
Prefixes: vi+ni
Root: vṛt (class 1)
Note: Refers to śāpaḥ.
सः (saḥ) - he (the Brahmin) (he, that)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
अथ (atha) - then (then, now, thereupon)
(indeclinable)
माम् (mām) - me (the speaker, Ruru) (me)
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I, me
अब्रवीत् (abravīt) - he spoke (he spoke, he said)
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (laṅ) of brū
Root: brū (class 2)
Note: With augment 'a-'
दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen
(indeclinable)
gerund/absolutive
gerund from root dṛś
Root: dṛś (class 1)
भृशम् (bhṛśam) - greatly (greatly, intensely, exceedingly)
(indeclinable)
उद्विग्नचेतसम् (udvignacetasam) - whose mind was greatly agitated (whose mind is agitated)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of udvignacetas
udvignacetas - one whose mind is agitated
Compound type : bahuvrihi (udvigna+cetas)
- udvigna – agitated, disturbed, distressed
adjective
past participle
past passive participle of root vij with ut
Prefix: ut
Root: vij (class 6) - cetas – mind, intellect, consciousness
noun (neuter)
Root: cit
Note: Modifies mām.