योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-6, chapter-113, verse-2
श्रीवसिष्ठ उवाच ।
श्रृणु राम यथाभूतमेतत्प्रकटयामि ते ।
मिथ्यापुरुषवृत्तान्तकथा या कथिताधुना ॥ २ ॥
श्रृणु राम यथाभूतमेतत्प्रकटयामि ते ।
मिथ्यापुरुषवृत्तान्तकथा या कथिताधुना ॥ २ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca ,
śrṛṇu rāma yathābhūtametatprakaṭayāmi te ,
mithyāpuruṣavṛttāntakathā yā kathitādhunā 2
śrṛṇu rāma yathābhūtametatprakaṭayāmi te ,
mithyāpuruṣavṛttāntakathā yā kathitādhunā 2
2.
śrīvasiṣṭha uvāca śṛṇu rāma yathābhūtam etat prakaṭayāmi
te mithyāpuruṣavṛttāntakathā yā kathitā adhunā
te mithyāpuruṣavṛttāntakathā yā kathitā adhunā
2.
śrīvasiṣṭha uvāca.
rāma śṛṇu.
adhunā yā mithyāpuruṣavṛttāntakathā kathitā,
etat yathābhūtam te prakaṭayāmi.
rāma śṛṇu.
adhunā yā mithyāpuruṣavṛttāntakathā kathitā,
etat yathābhūtam te prakaṭayāmi.
2.
Śrī Vasiṣṭha said: Listen, Rama, I shall now reveal to you the true nature of this matter, concerning the story of the illusory person's conduct that has just been recounted.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- श्रीवसिष्ठ (śrīvasiṣṭha) - The venerable sage Vasiṣṭha, speaker of these verses. (Śrī Vasiṣṭha)
- उवाच (uvāca) - Stated, as the narrator of the following verses. (said, spoke)
- शृणु (śṛṇu) - An instruction to pay attention. (listen, hear)
- राम (rāma) - The interlocutor, Prince Rama. (Rama, pleasant, charming)
- यथाभूतम् (yathābhūtam) - In its true nature, accurately. (as it has been, as it is, truly, correctly)
- एतत् (etat) - Referring to the subject matter of the discourse. (this, this matter)
- प्रकटयामि (prakaṭayāmi) - I will make clear, I will explain. (I reveal, I manifest, I make clear)
- ते (te) - To you, Rama. (to you, your)
- मिथ्यापुरुषवृत्तान्तकथा (mithyāpuruṣavṛttāntakathā) - The narrative concerning the behavior of the illusory individual (referring to the previous discussion). (the story of the false person's conduct)
- या (yā) - Refers to 'the story'. (which, who)
- कथिता (kathitā) - The story that was recounted. (told, narrated, spoken)
- अधुना (adhunā) - Just recently, at this moment in the narrative. (now, at present)
Words meanings and morphology
श्रीवसिष्ठ (śrīvasiṣṭha) - The venerable sage Vasiṣṭha, speaker of these verses. (Śrī Vasiṣṭha)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of śrīvasiṣṭha
śrīvasiṣṭha - Venerable Vasiṣṭha (proper noun compound: Śrī + Vasiṣṭha)
Compound type : karmadhāraya (śrī+vasiṣṭha)
- śrī – splendor, prosperity, auspiciousness, venerable
adjective (feminine) - vasiṣṭha – Vasiṣṭha (name of a sage)
proper noun (masculine)
उवाच (uvāca) - Stated, as the narrator of the following verses. (said, spoke)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
Perfect active
Irregular perfect formation from root vac (vać)
Root: vac (class 2)
शृणु (śṛṇu) - An instruction to pay attention. (listen, hear)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of śru
Imperative active
Second person singular imperative of śru
Root: śru (class 5)
राम (rāma) - The interlocutor, Prince Rama. (Rama, pleasant, charming)
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of rāma
rāma - Rama (name of a prominent deity and prince), pleasant, charming
यथाभूतम् (yathābhūtam) - In its true nature, accurately. (as it has been, as it is, truly, correctly)
(indeclinable)
Formed from yathā (as) and bhūta (been, happened).
Compound type : avyayībhāva (yathā+bhūta)
- yathā – as, like, in the manner that
indeclinable - bhūta – been, become, past, creature, element
past passive participle (neuter)
Past Passive Participle
From root bhū (to be, to become)
Root: bhū (class 1)
Note: Functions adverbially, meaning 'as it truly is'.
एतत् (etat) - Referring to the subject matter of the discourse. (this, this matter)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of etad
etad - this
प्रकटयामि (prakaṭayāmi) - I will make clear, I will explain. (I reveal, I manifest, I make clear)
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of prakaṭay
Present active
Present first person singular of the denominative verb from prakaṭa (manifest, clear)
Prefix: pra
Root: kaṭ (class 10)
ते (te) - To you, Rama. (to you, your)
(pronoun)
singular of yuşmad
yuşmad - you
Note: Dative case, meaning 'to you'.
मिथ्यापुरुषवृत्तान्तकथा (mithyāpuruṣavṛttāntakathā) - The narrative concerning the behavior of the illusory individual (referring to the previous discussion). (the story of the false person's conduct)
(noun)
Nominative, feminine, singular of mithyāpuruṣavṛttāntakathā
mithyāpuruṣavṛttāntakathā - story of the false/illusory person's conduct/account
Compound type : tatpuruṣa (mithyā+puruṣa+vṛttānta+kathā)
- mithyā – false, untrue, illusory
adjective - puruṣa – person, man, spirit, cosmic person
noun (masculine) - vṛttānta – news, account, event, conduct
noun (masculine) - kathā – story, tale, narrative
noun (feminine)
Note: Subject of the clause.
या (yā) - Refers to 'the story'. (which, who)
(pronoun)
Nominative, feminine, singular of yad
yad - which, who, what
Feminine nominative singular of yad
कथिता (kathitā) - The story that was recounted. (told, narrated, spoken)
(past passive participle)
Note: Functions as an adjective here.
अधुना (adhunā) - Just recently, at this moment in the narrative. (now, at present)
(indeclinable)