वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-5, chapter-31, verse-10
रावणेन जनस्थानाद्बलादपहृता यदि ।
सीता त्वमसि भद्रं ते तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः ॥१०॥
सीता त्वमसि भद्रं ते तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः ॥१०॥
10. rāvaṇena janasthānādbalādapahṛtā yadi ,
sītā tvamasi bhadraṃ te tanmamācakṣva pṛcchataḥ.
sītā tvamasi bhadraṃ te tanmamācakṣva pṛcchataḥ.
10.
Rāvaṇena janasthānāt balāt apahṛtā yadi | Sītā
tvam asi bhadram te tat mama ācakṣva pṛcchataḥ
tvam asi bhadram te tat mama ācakṣva pṛcchataḥ
10.
yadi tvam Rāvaṇena janasthānāt balāt apahṛtā Sītā asi,
(tarhi) te bhadram; tat mama pṛcchataḥ ācakṣva.
(tarhi) te bhadram; tat mama pṛcchataḥ ācakṣva.
10.
If you are Sītā, forcibly abducted by Rāvaṇa from Janasthāna, then may all be well for you; tell me that, as I ask.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- रावणेन (rāvaṇena) - by the demon king Rāvaṇa (by Rāvaṇa)
- जनस्थानात् (janasthānāt) - from Janasthāna, a specific forest region in the Daṇḍaka forest mentioned in the Rāmāyaṇa. (from Janasthāna)
- बलात् (balāt) - by force, forcibly
- अपहृता (apahṛtā) - abducted, carried away, stolen
- यदि (yadi) - if
- सीता (sītā) - Sītā, the wife of Rāma, known for her purity and devotion. (Sītā)
- त्वम् (tvam) - you
- असि (asi) - you are
- भद्रम् (bhadram) - good fortune, welfare, auspiciousness
- ते (te) - your, to you
- तत् (tat) - that
- मम (mama) - my, to me
- आचक्ष्व (ācakṣva) - tell, relate
- पृच्छतः (pṛcchataḥ) - of one asking, while asking
Words meanings and morphology
रावणेन (rāvaṇena) - by the demon king Rāvaṇa (by Rāvaṇa)
(proper noun)
Instrumental, masculine, singular of Rāvaṇa
Rāvaṇa - Rāvaṇa (name of the demon king of Laṅkā)
Note: Agent of the passive participle apahṛtā.
जनस्थानात् (janasthānāt) - from Janasthāna, a specific forest region in the Daṇḍaka forest mentioned in the Rāmāyaṇa. (from Janasthāna)
(proper noun)
Ablative, neuter, singular of janasthāna
janasthāna - habitation of men, populated place, a specific forest region
Compound type : tatpuruṣa (jana+sthāna)
- jana – people, man
noun (masculine)
Root: jan - sthāna – place, location
noun (neuter)
derived from root sthā (to stand)
Root: sthā (class 1)
Note: Indicates the place from which abduction occurred.
बलात् (balāt) - by force, forcibly
(noun)
Ablative, neuter, singular of bala
bala - strength, force, power
Note: Used adverbially to mean 'forcibly'.
अपहृता (apahṛtā) - abducted, carried away, stolen
(participle)
Nominative, feminine, singular of apahṛta
apahṛta - abducted, carried away, stolen
Past Passive Participle
derived from root hṛ (to seize, carry) with prefix apa
Prefix: apa
Root: hṛ (class 1)
यदि (yadi) - if
(indeclinable)
सीता (sītā) - Sītā, the wife of Rāma, known for her purity and devotion. (Sītā)
(proper noun)
Nominative, feminine, singular of Sītā
Sītā - Sītā (name of the wife of Rāma, literally 'furrow')
Note: Subject of the conditional clause.
त्वम् (tvam) - you
(pronoun)
Nominative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you (singular or plural)
असि (asi) - you are
(verb)
2nd person , singular, active, present (laṭ) of as
Root: as (class 2)
भद्रम् (bhadram) - good fortune, welfare, auspiciousness
(noun)
Nominative, neuter, singular of bhadra
bhadra - auspicious, prosperous, good, fortunate
Root: bhad (class 1)
ते (te) - your, to you
(pronoun)
Dative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you (singular or plural)
Note: Enclitic form for genitive/dative singular of yuṣmad. Here, 'to you' (dative of advantage).
तत् (tat) - that
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of tad
tad - that (demonstrative pronoun)
Note: Object of ācakṣva.
मम (mama) - my, to me
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, we
Note: Possessive, modifying the participle pṛcchataḥ ('of me who is asking').
आचक्ष्व (ācakṣva) - tell, relate
(verb)
2nd person , singular, middle, imperative (loṭ) of ācakṣ
root cakṣ (to see, say) with prefix ā
Prefix: ā
Root: cakṣ (class 2)
पृच्छतः (pṛcchataḥ) - of one asking, while asking
(participle)
Genitive, masculine, singular of pṛcchat
pṛcchat - asking, inquiring
present active participle
derived from root prach (to ask)
Root: prach (class 6)
Note: Present active participle, genitive singular, agreeing with mama ('of me who am asking').