महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-5, chapter-85, verse-15
आशंसमानः कल्याणं कुरूनभ्येति केशवः ।
येनैव राजन्नर्थेन तदेवास्मा उपाकुरु ॥१५॥
येनैव राजन्नर्थेन तदेवास्मा उपाकुरु ॥१५॥
15. āśaṁsamānaḥ kalyāṇaṁ kurūnabhyeti keśavaḥ ,
yenaiva rājannarthena tadevāsmā upākuru.
yenaiva rājannarthena tadevāsmā upākuru.
15.
āśaṃsamānaḥ kalyāṇam kurūn abhyeti keśavaḥ
yena eva rājan arthena tat eva asmai upākuru
yena eva rājan arthena tat eva asmai upākuru
15.
Kesava approaches the Kauravas, hoping for their well-being. O King, whatever purpose (artha) he has, fulfill that very purpose for him.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- आशंसमानः (āśaṁsamānaḥ) - hoping for, wishing for, aspiring to
- कल्याणम् (kalyāṇam) - their (Kauravas') well-being (welfare, well-being, blessing, good fortune)
- कुरून् (kurūn) - the Kurus, the Kauravas (descendants of Kuru)
- अभ्येति (abhyeti) - he approaches, he goes towards
- केशवः (keśavaḥ) - Krishna (Kesava (an epithet of Krishna), one with beautiful hair)
- येन (yena) - with whatever (by which, with which)
- एव (eva) - indeed, only, just
- राजन् (rājan) - Addressed to Dhritarashtra. (O King!)
- अर्थेन (arthena) - by the purpose (artha), with the object, for the sake of
- तत् (tat) - that very purpose (that, therefore, accordingly)
- एव (eva) - very (emphatic) (indeed, only, just)
- अस्मै (asmai) - for Kesava (to him, for this one)
- उपाकुरु (upākuru) - do, fulfill, achieve, procure for
Words meanings and morphology
आशंसमानः (āśaṁsamānaḥ) - hoping for, wishing for, aspiring to
(adjective)
Nominative, masculine, singular of āśaṃsamāna
āśaṁsamāna - wishing for, hoping for, expecting
Present Active Participle (Middle Voice)
From ā- (towards) + √śaṃs (to praise, to announce, to hope)
Prefix: ā
Root: śaṃs (class 1)
Note: Qualifies 'keśavaḥ'.
कल्याणम् (kalyāṇam) - their (Kauravas') well-being (welfare, well-being, blessing, good fortune)
(noun)
Accusative, neuter, singular of kalyāṇa
kalyāṇa - beautiful, excellent, auspicious; welfare, well-being
Note: Object of 'āśaṃsamānaḥ'.
कुरून् (kurūn) - the Kurus, the Kauravas (descendants of Kuru)
(proper noun)
Accusative, masculine, plural of kuru
kuru - name of an ancient king; the land of the Kurus; the descendants of Kuru (Kauravas)
Note: Object of 'abhyeti'.
अभ्येति (abhyeti) - he approaches, he goes towards
(verb)
3rd person , singular, active, present indicative (laṭ) of abhi-i
From abhi- (towards) + √i (to go)
Prefix: abhi
Root: i (class 2)
केशवः (keśavaḥ) - Krishna (Kesava (an epithet of Krishna), one with beautiful hair)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of keśava
keśava - Kesava (name of Vishnu/Krishna), having long/beautiful hair
From keśa (hair)
Note: Subject of the first clause.
येन (yena) - with whatever (by which, with which)
(pronoun)
Instrumental, masculine, singular of yat
yat - which, what, that which
Relative pronoun.
Note: Correlates with 'tat'. Agrees with 'arthena'.
एव (eva) - indeed, only, just
(indeclinable)
Emphatic particle.
राजन् (rājan) - Addressed to Dhritarashtra. (O King!)
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
Root: rāj (class 1)
अर्थेन (arthena) - by the purpose (artha), with the object, for the sake of
(noun)
Instrumental, masculine, singular of artha
artha - purpose, object, meaning, wealth, goal (artha)
From root √ṛdh (to prosper) or √arth (to ask for)
Root: ṛdh / arth (class 5)
Note: Specifies the purpose of Krishna's visit.
तत् (tat) - that very purpose (that, therefore, accordingly)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of tad
tad - that, it, then
Demonstrative pronoun.
Note: Refers back to 'yena arthena'.
एव (eva) - very (emphatic) (indeed, only, just)
(indeclinable)
Emphatic particle.
अस्मै (asmai) - for Kesava (to him, for this one)
(pronoun)
Dative, masculine, singular of idam
idam - this, this one
Demonstrative pronoun.
Note: Refers to Kesava.
उपाकुरु (upākuru) - do, fulfill, achieve, procure for
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of upa-ā-kṛ
From upa- (near, towards) + ā- (to, hither) + √kṛ (to do).
Prefixes: upa+ā
Root: kṛ (class 8)
Note: Direct command to the King.