महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-14, chapter-47, verse-7
यो विद्वान्सहवासं च विवासं चैव पश्यति ।
तथैवैकत्वनानात्वे स दुःखात्परिमुच्यते ॥७॥
तथैवैकत्वनानात्वे स दुःखात्परिमुच्यते ॥७॥
7. yo vidvānsahavāsaṁ ca vivāsaṁ caiva paśyati ,
tathaivaikatvanānātve sa duḥkhātparimucyate.
tathaivaikatvanānātve sa duḥkhātparimucyate.
7.
yaḥ vidvān sahavāsam ca vivāsam ca eva paśyati
tathā eva ekatvanānātve saḥ duḥkhāt parimucyate
tathā eva ekatvanānātve saḥ duḥkhāt parimucyate
7.
He who, being a discerning person, perceives both association and dissociation, and similarly unity and diversity, he becomes completely liberated from sorrow.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- यः (yaḥ) - he who (who, which)
- विद्वान् (vidvān) - being a discerning person (knowing, wise, learned)
- सहवासम् (sahavāsam) - association (dwelling together, coexistence, association)
- च (ca) - both (and, also)
- विवासम् (vivāsam) - dissociation (dwelling apart, separation, exile)
- च (ca) - and (and, also)
- एव (eva) - (emphatic, reinforcing tathā) (only, just, indeed, certainly)
- पश्यति (paśyati) - perceives (he sees, perceives, observes)
- तथा (tathā) - similarly (thus, so, in the same way)
- एव (eva) - (emphatic, reinforcing tathā) (only, just, indeed, certainly)
- एकत्वनानात्वे (ekatvanānātve) - unity and diversity (unity and diversity, oneness and manifoldness)
- सः (saḥ) - he (he, that)
- दुःखात् (duḥkhāt) - from sorrow (from sorrow, from suffering, from pain)
- परिमुच्यते (parimucyate) - becomes completely liberated (is liberated, is released, gets free)
Words meanings and morphology
यः (yaḥ) - he who (who, which)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of yad
yad - who, which, what
Note: Subject of the relative clause.
विद्वान् (vidvān) - being a discerning person (knowing, wise, learned)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of vidvas
vidvas - knowing, wise, learned, skilled
Perfect Active Participle
Derived from root vid (to know).
Root: vid (class 2)
Note: Agrees with yaḥ.
सहवासम् (sahavāsam) - association (dwelling together, coexistence, association)
(noun)
Accusative, masculine, singular of sahavāsa
sahavāsa - dwelling together, companionship, coexistence
From saha (with) + vāsa (dwelling).
Compound type : avyayībhāva (saha+vāsa)
- saha – with, together with
indeclinable - vāsa – dwelling, abode, stay
noun (masculine)
From vas (to dwell)
Root: vas (class 1)
Note: Object of paśyati.
च (ca) - both (and, also)
(indeclinable)
विवासम् (vivāsam) - dissociation (dwelling apart, separation, exile)
(noun)
Accusative, masculine, singular of vivāsa
vivāsa - dwelling apart, separation, exile, absence from home
From vi-vas (to dwell apart).
Prefix: vi
Root: vas (class 1)
Note: Object of paśyati.
च (ca) - and (and, also)
(indeclinable)
एव (eva) - (emphatic, reinforcing tathā) (only, just, indeed, certainly)
(indeclinable)
पश्यति (paśyati) - perceives (he sees, perceives, observes)
(verb)
3rd person , singular, active, present indicative (laṭ) of dṛś
Thematic stem paśya is used for present forms.
Root: dṛś (class 1)
तथा (tathā) - similarly (thus, so, in the same way)
(indeclinable)
एव (eva) - (emphatic, reinforcing tathā) (only, just, indeed, certainly)
(indeclinable)
एकत्वनानात्वे (ekatvanānātve) - unity and diversity (unity and diversity, oneness and manifoldness)
(noun)
Accusative, neuter, dual of ekatvanānātva
ekatvanānātva - unity and diversity, oneness and manifoldness
Dvandva compound of ekatva and nānātva.
Compound type : dvandva (ekatva+nānātva)
- ekatva – oneness, unity, identity
noun (neuter)
from eka + tva (suffix for abstract noun) - nānātva – diversity, manifoldness, variety
noun (neuter)
from nānā + tva
Note: Object of paśyati.
सः (saḥ) - he (he, that)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Subject of the main clause.
दुःखात् (duḥkhāt) - from sorrow (from sorrow, from suffering, from pain)
(noun)
Ablative, neuter, singular of duḥkha
duḥkha - sorrow, pain, suffering, misery, difficulty
Note: Source of liberation.
परिमुच्यते (parimucyate) - becomes completely liberated (is liberated, is released, gets free)
(verb)
3rd person , singular, passive, present indicative (laṭ) of muc
From pari-muc (to release entirely).
Prefix: pari
Root: muc (class 6)