वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-5, chapter-7, verse-55
अत्यर्थं सक्तमनसो रावणे ता वरस्त्रियः ।
अस्वतन्त्राः सपत्नीनां प्रियमेवाचरंस्तदा ॥५५॥
अस्वतन्त्राः सपत्नीनां प्रियमेवाचरंस्तदा ॥५५॥
55. atyarthaṃ saktamanaso rāvaṇe tā varastriyaḥ ,
asvatantrāḥ sapatnīnāṃ priyamevācaraṃstadā.
asvatantrāḥ sapatnīnāṃ priyamevācaraṃstadā.
55.
atyartham saktamanasaḥ rāvaṇe tāḥ varastriyaḥ
asvatantrāḥ sapatnīnām priyam eva ācaran tadā
asvatantrāḥ sapatnīnām priyam eva ācaran tadā
55.
Those splendid women, whose minds were exceedingly devoted to Rāvaṇa, being dependent, then behaved only in a manner agreeable to their co-wives.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अत्यर्थम् (atyartham) - exceedingly, greatly, very much
- सक्तमनसः (saktamanasaḥ) - whose minds were attached, devoted in mind
- रावणे (rāvaṇe) - in Rāvaṇa, to Rāvaṇa
- ताः (tāḥ) - those
- वरस्त्रियः (varastriyaḥ) - excellent women, beautiful women
- अस्वतन्त्राः (asvatantrāḥ) - not independent, dependent, unfree
- सपत्नीनाम् (sapatnīnām) - of co-wives
- प्रियम् (priyam) - dear, beloved, pleasing thing
- एव (eva) - only, indeed, just
- आचरन् (ācaran) - they performed, they did, they behaved
- तदा (tadā) - then, at that time
Words meanings and morphology
अत्यर्थम् (atyartham) - exceedingly, greatly, very much
(indeclinable)
From ati (excessive) + artha (meaning, purpose, wealth).
Compound type : avyayībhāva (ati+artha)
- ati – over, beyond, excessive, very
indeclinable
Preposition/prefix. - artha – meaning, purpose, wealth, object
noun (masculine)
Note: Adverbial usage.
सक्तमनसः (saktamanasaḥ) - whose minds were attached, devoted in mind
(adjective)
Nominative, feminine, plural of saktamanas
saktamanas - having an attached mind, devoted
From sakta (attached) + manas (mind).
Compound type : bahuvrīhi (sakta+manas)
- sakta – attached, devoted, clinging
participle (masculine)
Past Passive Participle
Root sañj (to cling, attach), class 7.
Root: sañj (class 7) - manas – mind, intellect, heart
noun (neuter)
Root: man
Note: Nominative plural, feminine, qualifying varastriyaḥ.
रावणे (rāvaṇe) - in Rāvaṇa, to Rāvaṇa
(proper noun)
Locative, masculine, singular of rāvaṇa
rāvaṇa - Rāvaṇa (the demon king)
Note: Implies attachment 'in' or 'to' Rāvaṇa.
ताः (tāḥ) - those
(pronoun)
Nominative, feminine, plural of tad
tad - that, those
Demonstrative pronoun.
Note: Refers to the women.
वरस्त्रियः (varastriyaḥ) - excellent women, beautiful women
(noun)
Nominative, feminine, plural of varastrī
varastrī - excellent woman, splendid woman, chosen woman
From vara (excellent, best) + strī (woman).
Compound type : karmadhāraya (vara+strī)
- vara – best, excellent, desired, boons
adjective (masculine)
Root: vṛ - strī – woman, female
noun (feminine)
Note: Subject of the verb ācaran.
अस्वतन्त्राः (asvatantrāḥ) - not independent, dependent, unfree
(adjective)
Nominative, feminine, plural of asvatantrā
asvatantrā - not independent, dependent, unfree
From a (negation) + svatantra (independent).
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+svatantra)
- a – not, non-
indeclinable
Negative prefix. - svatantra – independent, self-controlled
adjective (masculine)
From sva (self) + tantra (system, dependent).
सपत्नीनाम् (sapatnīnām) - of co-wives
(noun)
Genitive, feminine, plural of sapatnī
sapatnī - co-wife, rival wife
Derived from sa (with) + patnī (wife).
Note: Indicates the recipients of the 'pleasing' actions.
प्रियम् (priyam) - dear, beloved, pleasing thing
(noun)
Accusative, neuter, singular of priya
priya - dear, beloved, pleasing, agreeable
Root: prī (class 9)
Note: Object of the verb ācaran.
एव (eva) - only, indeed, just
(indeclinable)
Emphatic particle.
Note: Emphasizes that they did only what was pleasing to their co-wives.
आचरन् (ācaran) - they performed, they did, they behaved
(verb)
3rd person , plural, active, imperfect (laṅ) of ācar
imperfect active
Root car (to move, go, perform), class 1, with upasarga ā.
Prefix: ā
Root: car (class 1)
Note: The verb governing the actions of the women.
तदा (tadā) - then, at that time
(indeclinable)
Adverb derived from the pronominal stem tad.