वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-2, chapter-42, verse-14
पुरा भवति नो दूरादनुगच्छाम राघवम् ।
पादच्छाया सुखा भर्तुस्तादृशस्य महात्मनः ।
स हि नाथो जनस्यास्य स गतिः स परायणम् ॥१४॥
पादच्छाया सुखा भर्तुस्तादृशस्य महात्मनः ।
स हि नाथो जनस्यास्य स गतिः स परायणम् ॥१४॥
14. purā bhavati no dūrādanugacchāma rāghavam ,
pādacchāyā sukhā bhartustādṛśasya mahātmanaḥ ,
sa hi nātho janasyāsya sa gatiḥ sa parāyaṇam.
pādacchāyā sukhā bhartustādṛśasya mahātmanaḥ ,
sa hi nātho janasyāsya sa gatiḥ sa parāyaṇam.
14.
purā bhavati naḥ dūrāt anugacchāma
rāghavam pādacchāyā sukhā bhartuḥ
tādṛśasya mahātmanaḥ saḥ hi nāthaḥ
janasya asya saḥ gatiḥ saḥ parāyaṇam
rāghavam pādacchāyā sukhā bhartuḥ
tādṛśasya mahātmanaḥ saḥ hi nāthaḥ
janasya asya saḥ gatiḥ saḥ parāyaṇam
14.
rāghavam dūrāt na purā bhavati
anugacchāma tādṛśasya mahātmanaḥ bhartuḥ
pādacchāyā sukhā hi saḥ asya
janasya nāthaḥ saḥ gatiḥ saḥ parāyaṇam
anugacchāma tādṛśasya mahātmanaḥ bhartuḥ
pādacchāyā sukhā hi saḥ asya
janasya nāthaḥ saḥ gatiḥ saḥ parāyaṇam
14.
Let us follow Rama (rāghava) before he goes too far from us. The shade of the feet of such a great-souled (mahātman) lord is comforting. Indeed, he is the protector of this people, he is their refuge, he is their ultimate resort.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- पुरा (purā) - before (he goes) (before, formerly, previously)
- भवति (bhavati) - he goes (becomes) (he/she/it is, becomes)
- नः (naḥ) - from us (us (genitive/dative/accusative))
- दूरात् (dūrāt) - far from (us) (far, from afar, from a distance)
- अनुगच्छाम (anugacchāma) - let us follow
- राघवम् (rāghavam) - Rama (son of Raghu)
- पादच्छाया (pādacchāyā) - shade of the feet
- सुखा (sukhā) - pleasant, comfortable, happy, comforting
- भर्तुः (bhartuḥ) - of the lord (Rama) (of the lord, of the master, of the husband)
- तादृशस्य (tādṛśasya) - of such, of one like that
- महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great-souled one, of the noble-minded
- सः (saḥ) - he, that
- हि (hi) - indeed, surely, for
- नाथः (nāthaḥ) - lord, protector, master
- जनस्य (janasya) - of this people (of the people, of the person)
- अस्य (asya) - of this (people) (of this)
- सः (saḥ) - he, that
- गतिः (gatiḥ) - refuge (movement, course, refuge, ultimate state)
- सः (saḥ) - he, that
- परायणम् (parāyaṇam) - ultimate resort, final goal, supreme refuge
Words meanings and morphology
पुरा (purā) - before (he goes) (before, formerly, previously)
(indeclinable)
Note: Used with a present verb ('bhavati') to denote 'before...'
भवति (bhavati) - he goes (becomes) (he/she/it is, becomes)
(verb)
3rd person , singular, active, present (lat) of bhū
Root: bhū (class 1)
नः (naḥ) - from us (us (genitive/dative/accusative))
(pronoun)
Genitive, plural of asmad
asmad - I, we
Note: Here meaning 'from us' in construction with dūrāt.
दूरात् (dūrāt) - far from (us) (far, from afar, from a distance)
(adjective)
Ablative, neuter, singular of dūra
dūra - far, distant, remote
Note: Used as an adverb 'far from'.
अनुगच्छाम (anugacchāma) - let us follow
(verb)
1st person , plural, active, imperative (or subjunctive) (lot) of anugam
Root gam with prefix anu
Prefix: anu
Root: gam (class 1)
Note: Expresses a request or suggestion.
राघवम् (rāghavam) - Rama (son of Raghu)
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of rāghava
rāghava - descendant of Raghu; an epithet for Rama
Patronymic from Raghu
Note: Object of 'anugacchāma'
पादच्छाया (pādacchāyā) - shade of the feet
(noun)
Nominative, feminine, singular of pādacchāyā
pādacchāyā - shade of the feet; protection, refuge (figurative)
Compound type : tatpuruṣa (pāda+chāyā)
- pāda – foot
noun (masculine) - chāyā – shade, shadow, reflection
noun (feminine)
Note: Subject of 'sukhā' (is comforting)
सुखा (sukhā) - pleasant, comfortable, happy, comforting
(adjective)
Nominative, feminine, singular of sukha
sukha - happiness, comfort, pleasure; happy, pleasant, easy
Note: Agrees with 'pādacchāyā'
भर्तुः (bhartuḥ) - of the lord (Rama) (of the lord, of the master, of the husband)
(noun)
Genitive, masculine, singular of bhartṛ
bhartṛ - lord, master, husband, maintainer
Agent noun
Derived from root bhṛ (to bear, support) with suffix -tṛ
Root: bhṛ (class 1)
तादृशस्य (tādṛśasya) - of such, of one like that
(adjective)
Genitive, masculine, singular of tādṛśa
tādṛśa - such, like that
Note: Agrees with 'bhartuḥ' and 'mahātmanaḥ'
महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great-souled one, of the noble-minded
(adjective)
Genitive, masculine, singular of mahātman
mahātman - great-souled, noble-minded, exalted (mahātman)
Compound type : bahuvrīhi (mahat+ātman)
- mahat – great, large, mighty
adjective (neuter) - ātman – self, soul, spirit, essence (ātman)
noun (masculine)
Note: Agrees with 'bhartuḥ'
सः (saḥ) - he, that
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
हि (hi) - indeed, surely, for
(indeclinable)
नाथः (nāthaḥ) - lord, protector, master
(noun)
Nominative, masculine, singular of nātha
nātha - lord, master, protector, refuge
जनस्य (janasya) - of this people (of the people, of the person)
(noun)
Genitive, masculine, singular of jana
jana - person, man, people, creature
अस्य (asya) - of this (people) (of this)
(pronoun)
Genitive, masculine, singular of idam
idam - this, he, she, it
Note: Agrees with 'janasya'
सः (saḥ) - he, that
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
गतिः (gatiḥ) - refuge (movement, course, refuge, ultimate state)
(noun)
Nominative, feminine, singular of gati
gati - going, motion, course, way, refuge, final state
Derived from root gam (to go)
Root: gam (class 1)
सः (saḥ) - he, that
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
परायणम् (parāyaṇam) - ultimate resort, final goal, supreme refuge
(noun)
Nominative, neuter, singular of parāyaṇa
parāyaṇa - final aim, ultimate refuge, chief object
Compound type : tatpuruṣa (para+ayaṇa)
- para – supreme, highest, ultimate, other
adjective (neuter) - ayaṇa – going, course, path, resort
noun (neuter)
From root i (to go) with prefix a, suffix -ana
Prefix: a
Root: i (class 2)