महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-257, verse-5
कथं हि पत्नीमस्माकं धर्मज्ञां धर्मचारिणीम् ।
संस्पृशेदीदृशो भावः शुचिं स्तैन्यमिवानृतम् ॥५॥
संस्पृशेदीदृशो भावः शुचिं स्तैन्यमिवानृतम् ॥५॥
5. kathaṁ hi patnīmasmākaṁ dharmajñāṁ dharmacāriṇīm ,
saṁspṛśedīdṛśo bhāvaḥ śuciṁ stainyamivānṛtam.
saṁspṛśedīdṛśo bhāvaḥ śuciṁ stainyamivānṛtam.
5.
katham hi patnīm asmākam dharma-jñām dharma-cāriṇīm
saṃspṛśet īdṛśaḥ bhāvaḥ śucim stainyam iva anṛtam
saṃspṛśet īdṛśaḥ bhāvaḥ śucim stainyam iva anṛtam
5.
How indeed could such a disgraceful situation, akin to theft or falsehood, taint our wife, who is pure, understands natural law (dharma), and consistently follows natural law (dharma)?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- कथम् (katham) - Expressing bewilderment or impossibility. (how? in what manner?)
- हि (hi) - Emphasizing the question. (indeed, surely, because)
- पत्नीम् (patnīm) - Draupadī, the wife of the Pāṇḍavas. (wife, mistress)
- अस्माकम् (asmākam) - Referring to the Pāṇḍavas (Yudhiṣṭhira and his brothers). (our, of us)
- धर्म-ज्ञाम् (dharma-jñām) - Describing Draupadī as knowledgeable in righteousness. (knowing natural law (dharma), righteous)
- धर्म-चारिणीम् (dharma-cāriṇīm) - Describing Draupadī as one who acts according to righteousness. (practicing natural law (dharma), righteous, dutiful)
- संस्पृशेत् (saṁspṛśet) - Expressing impossibility or impropriety of defilement. (may touch, may affect, may pollute, should touch)
- ईदृशः (īdṛśaḥ) - Referring to the disgraceful situation of Draupadī's abduction. (such, of this kind)
- भावः (bhāvaḥ) - The disgraceful situation Draupadī faced, such as being abducted. (state, condition, feeling, nature, existence)
- शुचिम् (śucim) - Describing Draupadī's inherent purity. (pure, clean, holy)
- स्तैन्यम् (stainyam) - Used as an example of a disgraceful or impure act. (theft, act of stealing)
- इव (iva) - Introducing a comparison. (like, as, as if)
- अनृतम् (anṛtam) - Used as another example of a disgraceful or impure act/state. (falsehood, untruth, unrighteousness, impurity)
Words meanings and morphology
कथम् (katham) - Expressing bewilderment or impossibility. (how? in what manner?)
(indeclinable)
Interrogative adverb.
हि (hi) - Emphasizing the question. (indeed, surely, because)
(indeclinable)
Emphatic or causal particle.
पत्नीम् (patnīm) - Draupadī, the wife of the Pāṇḍavas. (wife, mistress)
(noun)
Accusative, feminine, singular of patnī
patnī - wife, mistress, female owner
Feminine form of pati (master, husband).
अस्माकम् (asmākam) - Referring to the Pāṇḍavas (Yudhiṣṭhira and his brothers). (our, of us)
(pronoun)
Genitive, plural of asmad
asmad - I, we (first person pronoun)
Genitive plural form of asmad.
धर्म-ज्ञाम् (dharma-jñām) - Describing Draupadī as knowledgeable in righteousness. (knowing natural law (dharma), righteous)
(adjective)
Accusative, feminine, singular of dharma-jñā
dharma-jñā - knowing natural law (dharma), acquainted with duty/righteousness
Compound. Formed from dharma (natural law) and jñā (one who knows).
Compound type : tatpuruṣa (dharma+jñā)
- dharma – natural law, constitution, intrinsic nature, righteousness, duty
noun (masculine)
Root: dhṛ (class 1) - jñā – knower, understanding
noun (feminine)
From root jñā (to know), suffix ā.
Root: jñā (class 9)
धर्म-चारिणीम् (dharma-cāriṇīm) - Describing Draupadī as one who acts according to righteousness. (practicing natural law (dharma), righteous, dutiful)
(adjective)
Accusative, feminine, singular of dharma-cāriṇī
dharma-cāriṇī - practicing natural law (dharma), following duty, righteous
Compound. Agent noun (feminine) from dharma and root car (to move, practice).
Compound type : tatpuruṣa (dharma+cārin)
- dharma – natural law, constitution, intrinsic nature, righteousness, duty
noun (masculine)
Root: dhṛ (class 1) - cārin – moving, going; practicing, performing
adjective (masculine)
Agent Noun
Derived from root car (to move, to perform) with suffix in.
Root: car (class 1)
संस्पृशेत् (saṁspṛśet) - Expressing impossibility or impropriety of defilement. (may touch, may affect, may pollute, should touch)
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhi-liṅ) of saṃspṛś
Optative Active.
Optative 3rd person singular active of root spṛś with prefix sam (completely).
Prefix: sam
Root: spṛś (class 6)
Note: Expresses potentiality or desideratum.
ईदृशः (īdṛśaḥ) - Referring to the disgraceful situation of Draupadī's abduction. (such, of this kind)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of īdṛśa
īdṛśa - such, of this kind, similar
Formed from idam (this) + dṛś (to see).
भावः (bhāvaḥ) - The disgraceful situation Draupadī faced, such as being abducted. (state, condition, feeling, nature, existence)
(noun)
Nominative, masculine, singular of bhāva
bhāva - state, condition, being, existence, feeling, nature, disposition
From root bhū (to be, to become).
Root: bhū (class 1)
शुचिम् (śucim) - Describing Draupadī's inherent purity. (pure, clean, holy)
(adjective)
Accusative, feminine, singular of śuci
śuci - pure, clean, bright, holy, virtuous
स्तैन्यम् (stainyam) - Used as an example of a disgraceful or impure act. (theft, act of stealing)
(noun)
Nominative, neuter, singular of stainya
stainya - theft, thieving, robbery
Derived from stena (thief).
Root: stena
इव (iva) - Introducing a comparison. (like, as, as if)
(indeclinable)
Particle of comparison.
अनृतम् (anṛtam) - Used as another example of a disgraceful or impure act/state. (falsehood, untruth, unrighteousness, impurity)
(noun)
Nominative, neuter, singular of anṛta
anṛta - falsehood, untruth, unrighteousness, impurity; untrue
Negative compound na + ṛta (truth, righteousness).
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+ṛta)
- a – not, un-
indeclinable
Negative prefix. - ṛta – truth, cosmic order, righteousness, justice
noun (neuter)
From root ṛ (to go, to arise).
Root: ṛ (class 1)