महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-1, chapter-23, verse-1
सूत उवाच ।
सुपर्णेनोह्यमानास्ते जग्मुस्तं देशमाशु वै ।
सागराम्बुपरिक्षिप्तं पक्षिसंघनिनादितम् ॥१॥
सुपर्णेनोह्यमानास्ते जग्मुस्तं देशमाशु वै ।
सागराम्बुपरिक्षिप्तं पक्षिसंघनिनादितम् ॥१॥
1. sūta uvāca ,
suparṇenohyamānāste jagmustaṁ deśamāśu vai ,
sāgarāmbuparikṣiptaṁ pakṣisaṁghanināditam.
suparṇenohyamānāste jagmustaṁ deśamāśu vai ,
sāgarāmbuparikṣiptaṁ pakṣisaṁghanināditam.
1.
sūtaḥ uvāca | suparṇena ūhyamānāḥ te jagmuḥ tam deśam
āśu vai | sāgarāmbu parikṣiptam pakṣisaṃgha nināditam
āśu vai | sāgarāmbu parikṣiptam pakṣisaṃgha nināditam
1.
Sūta said: Carried by Suparṇa (Garuda), they quickly went to that region, which was surrounded by ocean water and resonated with the cries of bird flocks.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सूतः (sūtaḥ) - Sūta (the narrator of the epic) (charioteer, bard, narrator)
- उवाच (uvāca) - said (he said, spoke)
- सुपर्णेन (suparṇena) - by Suparṇa (Garuda) (by Suparṇa (Garuda, a mythical bird with beautiful wings))
- ऊह्यमानाः (ūhyamānāḥ) - being carried (being carried, being borne)
- ते (te) - they
- जग्मुः (jagmuḥ) - they went
- तम् (tam) - that
- देशम् (deśam) - region (region, country, place)
- आशु (āśu) - quickly (quickly, swiftly)
- वै (vai) - (emphatic particle) (indeed, certainly, truly)
- सागराम्बु (sāgarāmbu) - ocean water
- परिक्षिप्तम् (parikṣiptam) - surrounded (surrounded, encircled, thrown around)
- पक्षिसंघ (pakṣisaṁgha) - flocks of birds (flock of birds)
- निनादितम् (nināditam) - resonated with cries (resounded, sounded, echoed)
Words meanings and morphology
सूतः (sūtaḥ) - Sūta (the narrator of the epic) (charioteer, bard, narrator)
(noun)
Nominative, masculine, singular of sūta
sūta - charioteer, bard, narrator, a mixed caste
Note: Subject of uvāca.
उवाच (uvāca) - said (he said, spoke)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of vac
Perfect tense form of vac.
Root: vac (class 2)
सुपर्णेन (suparṇena) - by Suparṇa (Garuda) (by Suparṇa (Garuda, a mythical bird with beautiful wings))
(noun)
Instrumental, masculine, singular of suparṇa
suparṇa - having beautiful wings, a large bird, Garuda (the king of birds)
Compound of su (good, beautiful) and parṇa (wing, feather).
Compound type : bahuvrīhi (su+parṇa)
- su – good, well, beautiful
indeclinable - parṇa – wing, feather, leaf
noun (masculine)
Note: Agent by which te (they) are being carried.
ऊह्यमानाः (ūhyamānāḥ) - being carried (being carried, being borne)
(participle)
Nominative, masculine, plural of ūhyamāna
ūhyamāna - being carried, being borne, being conveyed
present passive participle
From root vah (to carry, bear) in passive voice, śānac suffix.
Root: vah (class 1)
Note: Describes the state of "they" (te).
ते (te) - they
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of tad
tad - that, he, she, it
pronominal stem
Note: Subject of jagmuḥ.
जग्मुः (jagmuḥ) - they went
(verb)
3rd person , plural, active, perfect (liṭ) of gam
Perfect tense form of gam.
Root: gam (class 1)
Note: Main verb.
तम् (tam) - that
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
pronominal stem
Note: Agrees with deśam.
देशम् (deśam) - region (region, country, place)
(noun)
Accusative, masculine, singular of deśa
deśa - place, region, country
Note: Object of jagmuḥ.
आशु (āśu) - quickly (quickly, swiftly)
(indeclinable)
Note: Adverb modifying jagmuḥ.
वै (vai) - (emphatic particle) (indeed, certainly, truly)
(indeclinable)
Note: Particle.
सागराम्बु (sāgarāmbu) - ocean water
(noun)
Accusative, neuter, singular of sāgarāmbu
sāgarāmbu - ocean water
Compound of sāgara (ocean) and ambu (water).
Compound type : tatpuruṣa (sāgara+ambu)
- sāgara – ocean, sea
noun (masculine) - ambu – water
noun (neuter)
Note: First part of an adjectival phrase modifying deśam.
परिक्षिप्तम् (parikṣiptam) - surrounded (surrounded, encircled, thrown around)
(participle)
Accusative, neuter, singular of parikṣipta
parikṣipta - surrounded, encircled, thrown around, encompassed
past passive participle
From root kṣip with prefix pari.
Prefix: pari
Root: kṣip (class 6)
Note: Modifies deśam. The agent is sāgarāmbu (implied instrumental, "by ocean water").
पक्षिसंघ (pakṣisaṁgha) - flocks of birds (flock of birds)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of pakṣisaṃgha
pakṣisaṁgha - flock of birds, multitude of birds
Compound of pakṣi (bird) and saṃgha (multitude, flock).
Compound type : tatpuruṣa (pakṣi+saṃgha)
- pakṣi – bird
noun (masculine) - saṃgha – multitude, collection, flock, assembly
noun (masculine)
action noun
From root han with sam prefix, or ghā with sam.
Prefix: sam
Root: han (class 2)
Note: This is an agent of nināditam, effectively acting as an instrumental.
निनादितम् (nināditam) - resonated with cries (resounded, sounded, echoed)
(participle)
Accusative, neuter, singular of ninādita
ninādita - sounded, echoed, resounded with, filled with cries
past passive participle
From root nad (to roar, sound) with prefix ni.
Prefix: ni
Root: nad (class 1)
Note: Modifies deśam.