महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-1, chapter-18, verse-3
विनतोवाच ।
श्वेत एवाश्वराजोऽयं किं वा त्वं मन्यसे शुभे ।
ब्रूहि वर्णं त्वमप्यस्य ततोऽत्र विपणावहे ॥३॥
श्वेत एवाश्वराजोऽयं किं वा त्वं मन्यसे शुभे ।
ब्रूहि वर्णं त्वमप्यस्य ततोऽत्र विपणावहे ॥३॥
3. vinatovāca ,
śveta evāśvarājo'yaṁ kiṁ vā tvaṁ manyase śubhe ,
brūhi varṇaṁ tvamapyasya tato'tra vipaṇāvahe.
śveta evāśvarājo'yaṁ kiṁ vā tvaṁ manyase śubhe ,
brūhi varṇaṁ tvamapyasya tato'tra vipaṇāvahe.
3.
vinataḥ uvāca śvetaḥ eva aśvarājaḥ ayam kim vā tvam manyase
śubhe brūhi varṇam tvam api asya tataḥ atra vipaṇāvahe
śubhe brūhi varṇam tvam api asya tataḥ atra vipaṇāvahe
3.
Vinatā said: "Is this king of horses (aśvarāja) indeed white? Or what do you think, fair one? You too declare its color, and then we shall wager here."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- विनतः (vinataḥ) - Vinatā (a proper noun, female name)
- उवाच (uvāca) - said, spoke
- श्वेतः (śvetaḥ) - white
- एव (eva) - indeed, certainly, only
- अश्वराजः (aśvarājaḥ) - king of horses, excellent horse
- अयम् (ayam) - this, this one
- किम् (kim) - what?, whether?
- वा (vā) - or
- त्वम् (tvam) - you
- मन्यसे (manyase) - you think, you consider
- शुभे (śubhe) - O fair one, O auspicious one
- ब्रूहि (brūhi) - tell, speak
- वर्णम् (varṇam) - color
- त्वम् (tvam) - you
- अपि (api) - also, even, too
- अस्य (asya) - of this (horse-king) (of this)
- ततः (tataḥ) - then, from there, therefore
- अत्र (atra) - here, in this place
- विपणावहे (vipaṇāvahe) - we two will wager
Words meanings and morphology
विनतः (vinataḥ) - Vinatā (a proper noun, female name)
(proper noun)
Nominative, feminine, singular of vinatā
vinatā - Vinatā (name of a mythological figure, mother of Garuḍa)
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of vac
Perfect Active
3rd person singular, Perfect Active, Parasmaipada
Root: vac (class 2)
श्वेतः (śvetaḥ) - white
(adjective)
Nominative, masculine, singular of śveta
śveta - white, bright, pure
Note: Agrees with aśvarājaḥ
एव (eva) - indeed, certainly, only
(indeclinable)
Note: Emphatic particle
अश्वराजः (aśvarājaḥ) - king of horses, excellent horse
(noun)
Nominative, masculine, singular of aśvarāja
aśvarāja - king of horses, a superior horse
Compound type : tatpuruṣa (aśva+rājan)
- aśva – horse
noun (masculine) - rājan – king, ruler
noun (masculine)
अयम् (ayam) - this, this one
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of idam
idam - this, this one
किम् (kim) - what?, whether?
(indeclinable)
Note: Interrogative particle
वा (vā) - or
(indeclinable)
Note: Conjunction
त्वम् (tvam) - you
(pronoun)
Nominative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you (2nd person pronoun)
मन्यसे (manyase) - you think, you consider
(verb)
2nd person , singular, middle, present (laṭ) of man
Present Middle
2nd person singular, Present Middle, Ātmanepada
Root: man (class 4)
शुभे (śubhe) - O fair one, O auspicious one
(adjective)
Vocative, feminine, singular of śubhā
śubhā - beautiful, auspicious, fair one
Note: Vocative case, addressing an auspicious or beautiful female
ब्रूहि (brūhi) - tell, speak
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of brū
Imperative Active
2nd person singular, Imperative Active, Parasmaipada (irregular)
Root: brū (class 2)
वर्णम् (varṇam) - color
(noun)
Accusative, masculine, singular of varṇa
varṇa - color, hue, outward appearance; caste, class; letter, sound
Note: Object of 'brūhi'
त्वम् (tvam) - you
(pronoun)
Nominative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you (2nd person pronoun)
अपि (api) - also, even, too
(indeclinable)
अस्य (asya) - of this (horse-king) (of this)
(pronoun)
Genitive, masculine, singular of idam
idam - this, this one
Note: Refers to aśvarājaḥ
ततः (tataḥ) - then, from there, therefore
(indeclinable)
Ablative derivative of 'tad'
Note: Temporal adverb
अत्र (atra) - here, in this place
(indeclinable)
Note: Locative adverb
विपणावहे (vipaṇāvahe) - we two will wager
(verb)
1st person , dual, middle, future (lṛṭ) of vi-paṇ
Future Middle
1st person dual, Future Middle, Ātmanepada, with upasarga 'vi'
Prefix: vi
Root: paṇ (class 1)
Note: The 'vi' here specifies the action, 'to wager against each other' or 'to compete in a wager'