महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-1, chapter-12, verse-2
किमर्थं मोक्षिताश्चैव पन्नगास्तेन शंस मे ।
आस्तीकेन तदाचक्ष्व श्रोतुमिच्छाम्यशेषतः ॥२॥
आस्तीकेन तदाचक्ष्व श्रोतुमिच्छाम्यशेषतः ॥२॥
2. kimarthaṁ mokṣitāścaiva pannagāstena śaṁsa me ,
āstīkena tadācakṣva śrotumicchāmyaśeṣataḥ.
āstīkena tadācakṣva śrotumicchāmyaśeṣataḥ.
2.
kimartham mokṣitāḥ ca eva pannagāḥ tena śaṃsa me
| āstīkena tat ācakṣva śrotum icchāmi aśeṣataḥ
| āstīkena tat ācakṣva śrotum icchāmi aśeṣataḥ
2.
And for what purpose were those serpents released by him, by Āstīka? Tell me that (story); I wish to hear it completely.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- किमर्थम् (kimartham) - for what purpose (for what purpose, why)
- मोक्षिताः (mokṣitāḥ) - were released (released, liberated)
- च (ca) - and (and, also)
- एव (eva) - indeed, exactly (indeed, only, just)
- पन्नगाः (pannagāḥ) - the serpents (serpents, crawling creatures)
- तेन (tena) - by him (referring to Āstīka) (by him, by that)
- शंस (śaṁsa) - tell (tell, relate)
- मे (me) - to me (to me, for me)
- आस्तीकेन (āstīkena) - by Āstīka (emphasizing the agent of release) (by Āstīka)
- तत् (tat) - that (story or topic previously mentioned) (that, that one)
- आचक्ष्व (ācakṣva) - tell, narrate
- श्रोतुम् (śrotum) - to hear
- इच्छामि (icchāmi) - I wish (I wish, I desire)
- अशेषतः (aśeṣataḥ) - completely, fully (completely, without remainder)
Words meanings and morphology
किमर्थम् (kimartham) - for what purpose (for what purpose, why)
(indeclinable)
Compound type : tatpurusha (kim+artha)
- kim – what, which, why
pronoun - artha – purpose, aim, meaning, object
noun (masculine)
Note: Interrogative adverb.
मोक्षिताः (mokṣitāḥ) - were released (released, liberated)
(nominal form)
Nominative, masculine, plural of mokṣita
mokṣ - to release, liberate, free
Root: muc (class 6)
Note: Refers to 'pannagāḥ'.
च (ca) - and (and, also)
(indeclinable)
एव (eva) - indeed, exactly (indeed, only, just)
(indeclinable)
Note: Emphasizes the preceding word or idea.
पन्नगाः (pannagāḥ) - the serpents (serpents, crawling creatures)
(noun)
Nominative, masculine, plural of pannaga
pannaga - serpent, snake (lit. 'moving with the feet')
Compound type : bahuvrihi (pad+ga)
- pad – foot, step
noun (masculine) - ga – going, moving
adjective
agent noun
from root gam (to go)
Root: gam (class 1)
Note: Subject of 'mokṣitāḥ'.
तेन (tena) - by him (referring to Āstīka) (by him, by that)
(pronoun)
Instrumental, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Refers to Āstīka.
शंस (śaṁsa) - tell (tell, relate)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (lot) of śaṃs
Root: śaṃs (class 1)
Note: Command to the Rishi.
मे (me) - to me (to me, for me)
(pronoun)
singular of asmad
asmad - I, me
Note: Recipient of the action 'tell'.
आस्तीकेन (āstīkena) - by Āstīka (emphasizing the agent of release) (by Āstīka)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of āstīka
āstīka - Āstīka (proper name of a sage)
Note: Emphasizes the agent who released the serpents.
तत् (tat) - that (story or topic previously mentioned) (that, that one)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Object of 'ācakṣva'.
आचक्ष्व (ācakṣva) - tell, narrate
(verb)
2nd person , singular, middle, imperative (lot) of ācakṣ
Prefix: ā
Root: cakṣ (class 2)
Note: Command to the Rishi.
श्रोतुम् (śrotum) - to hear
(verb)
Root: śru (class 5)
Note: Governs 'icchāmi'.
इच्छामि (icchāmi) - I wish (I wish, I desire)
(verb)
1st person , singular, active, present (lat) of iṣ
Root: iṣ (class 6)
Note: Subject is 'I' (Ruru).
अशेषतः (aśeṣataḥ) - completely, fully (completely, without remainder)
(indeclinable)
tasil suffix
Compound type : bahuvrihi (a+śeṣa)
- a – not, un-
indeclinable - śeṣa – remainder, rest
noun (masculine)
Note: Modifies 'śrotum icchāmi'.