वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-7, chapter-92, verse-12
अङ्गदं चापि सौमित्रिर्लक्ष्मणो ऽनुजगाम ह ।
चन्द्रकेतोस्तु भरतः पार्ष्णिग्राहो बभूव ह ॥१२॥
चन्द्रकेतोस्तु भरतः पार्ष्णिग्राहो बभूव ह ॥१२॥
12. aṅgadaṃ cāpi saumitrirlakṣmaṇo'nujagāma ha ,
candraketostu bharataḥ pārṣṇigrāho babhūva ha.
candraketostu bharataḥ pārṣṇigrāho babhūva ha.
12.
aṅgadam ca api saumitriḥ lakṣmaṇaḥ anujagāma ha
candraketoḥ tu bharataḥ pārṣṇigrāhaḥ babhūva ha
candraketoḥ tu bharataḥ pārṣṇigrāhaḥ babhūva ha
12.
ca api saumitriḥ lakṣmaṇaḥ aṅgadam anujagāma ha
candraketoḥ tu bharataḥ pārṣṇigrāhaḥ babhūva ha
candraketoḥ tu bharataḥ pārṣṇigrāhaḥ babhūva ha
12.
And Lakṣmaṇa, the son of Sumitrā, indeed followed Aṅgada, while Bharata became the supporter for Candraketu.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अङ्गदम् (aṅgadam) - The prince Angada, whom Lakṣmaṇa followed. (Angada (proper noun))
- च (ca) - And, connecting this verse to the previous action or implying continuation. (and)
- अपि (api) - Also, emphasizing the action. (also, even, too)
- सौमित्रिः (saumitriḥ) - Prince Lakṣmaṇa. (son of Sumitra (Lakshmana))
- लक्ष्मणः (lakṣmaṇaḥ) - Prince Lakṣmaṇa. (Lakshmana (proper noun))
- अनुजगाम (anujagāma) - Lakṣmaṇa followed Angada. (he followed)
- ह (ha) - Emphasizes the statement, 'indeed followed'. (indeed, certainly (particle))
- चन्द्रकेतोः (candraketoḥ) - For Candraketu, indicating the beneficiary of Bharata's support. (of Candraketu)
- तु (tu) - Used to introduce a contrasting or balancing statement, 'while'. (but, indeed, however, on the other hand)
- भरतः (bharataḥ) - Prince Bharata. (Bharata (proper noun))
- पार्ष्णिग्राहः (pārṣṇigrāhaḥ) - A supporter or escort, one who provides protection from behind. (rear-guard, a supporter, one who attacks from behind)
- बभूव (babhūva) - Bharata became the supporter. (he became, he was)
- ह (ha) - Emphasizes the statement, 'Bharata indeed became'. (indeed, certainly (particle))
Words meanings and morphology
अङ्गदम् (aṅgadam) - The prince Angada, whom Lakṣmaṇa followed. (Angada (proper noun))
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of aṅgada
aṅgada - an ornament for the arm; a proper name (son of Vāli)
च (ca) - And, connecting this verse to the previous action or implying continuation. (and)
(indeclinable)
अपि (api) - Also, emphasizing the action. (also, even, too)
(indeclinable)
सौमित्रिः (saumitriḥ) - Prince Lakṣmaṇa. (son of Sumitra (Lakshmana))
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of saumitri
saumitri - son of Sumitrā, i.e., Lakṣmaṇa or Śatrughna
Derived from Sumitrā (mother's name) + patronymic suffix -i.
Note: Refers to Lakṣmaṇa.
लक्ष्मणः (lakṣmaṇaḥ) - Prince Lakṣmaṇa. (Lakshmana (proper noun))
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of lakṣmaṇa
lakṣmaṇa - having auspicious marks; a proper name, esp. Rama's brother
Note: Used in apposition to 'saumitriḥ'.
अनुजगाम (anujagāma) - Lakṣmaṇa followed Angada. (he followed)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of anugam
Perfect tense
3rd Person Singular Perfect Active Parasmaipada of √gam (to go) with upasarga anu-.
Prefix: anu
Root: gam (class 1)
ह (ha) - Emphasizes the statement, 'indeed followed'. (indeed, certainly (particle))
(indeclinable)
चन्द्रकेतोः (candraketoḥ) - For Candraketu, indicating the beneficiary of Bharata's support. (of Candraketu)
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of candraketu
candraketu - moon-banner; a proper name
Compound type : bahuvrihi (candra+ketu)
- candra – moon
noun (masculine) - ketu – banner, flag; sign, mark; a comet, meteor; descending node of the moon
noun (masculine)
Note: Genitive case often used for 'for the sake of' or 'for'.
तु (tu) - Used to introduce a contrasting or balancing statement, 'while'. (but, indeed, however, on the other hand)
(indeclinable)
भरतः (bharataḥ) - Prince Bharata. (Bharata (proper noun))
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of bharata
bharata - borne, maintained; a proper name, esp. Rama's brother
पार्ष्णिग्राहः (pārṣṇigrāhaḥ) - A supporter or escort, one who provides protection from behind. (rear-guard, a supporter, one who attacks from behind)
(noun)
Nominative, masculine, singular of pārṣṇigrāha
pārṣṇigrāha - one who seizes the heel; a rear-guard; a supporter; an enemy in the rear
Compound of pārṣṇi (heel, rear) + grāha (seizing, taking).
Compound type : tatpurusha (pārṣṇi+grāha)
- pārṣṇi – heel, rear, back
noun (feminine) - grāha – seizing, grasping; one who seizes
noun (masculine)
Derived from √grah (to seize).
Root: grah (class 9)
Note: Here, in the sense of a protector or escort who follows from behind.
बभूव (babhūva) - Bharata became the supporter. (he became, he was)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of bhū
Perfect tense
3rd Person Singular Perfect Active Parasmaipada of √bhū (to be).
Root: bhū (class 1)
ह (ha) - Emphasizes the statement, 'Bharata indeed became'. (indeed, certainly (particle))
(indeclinable)