वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-7, chapter-1, verse-9
श्रुत्वा प्राप्तान्मुनींस्तांस्तु बालसूर्यसमप्रभान् ।
तदोवाच नृपो द्वाःस्थं प्रवेशय यथासुखम् ॥९॥
तदोवाच नृपो द्वाःस्थं प्रवेशय यथासुखम् ॥९॥
9. śrutvā prāptānmunīṃstāṃstu bālasūryasamaprabhān ,
tadovāca nṛpo dvāḥsthaṃ praveśaya yathāsukham.
tadovāca nṛpo dvāḥsthaṃ praveśaya yathāsukham.
9.
śrutvā prāptān munīn tān tu bālasūryasamaprabhān
tadā uvāca nṛpaḥ dvāḥstham praveśaya yathāsukham
tadā uvāca nṛpaḥ dvāḥstham praveśaya yathāsukham
9.
nṛpaḥ tān bālasūryasamaprabhān prāptān munīn tu
śrutvā tadā dvāḥstham uvāca praveśaya yathāsukham
śrutvā tadā dvāḥstham uvāca praveśaya yathāsukham
9.
Having heard that those sages (muni), whose radiance was like that of the rising sun, had arrived, the king (Rāma) then told the doorkeeper, "Admit them at their ease."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- श्रुत्वा (śrutvā) - having heard, having listened
- प्राप्तान् (prāptān) - the sages who had arrived (arrived, obtained, reached)
- मुनीन् (munīn) - sages, ascetics
- तान् (tān) - those sages (those, them)
- तु (tu) - but, indeed, however
- बालसूर्यसमप्रभान् (bālasūryasamaprabhān) - sages whose radiance was like the rising sun (whose radiance is like the rising sun)
- तदा (tadā) - then, at that time
- उवाच (uvāca) - spoke, said, told
- नृपः (nṛpaḥ) - King Rāma (king, ruler)
- द्वाःस्थम् (dvāḥstham) - to the doorkeeper, gatekeeper
- प्रवेशय (praveśaya) - admit, cause to enter
- यथासुखम् (yathāsukham) - comfortably, at ease, as is pleasant
Words meanings and morphology
श्रुत्वा (śrutvā) - having heard, having listened
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Formed with suffix -tvā
Root: śru (class 5)
प्राप्तान् (prāptān) - the sages who had arrived (arrived, obtained, reached)
(adjective)
Accusative, masculine, plural of prāpta
prāpta - arrived, reached, obtained, attained
Past Passive Participle
From root 'āp' with prefix 'pra'
Prefix: pra
Root: āp (class 5)
Note: Modifies 'munīn'.
मुनीन् (munīn) - sages, ascetics
(noun)
Accusative, masculine, plural of muni
muni - sage, ascetic, devotional person
तान् (tān) - those sages (those, them)
(pronoun)
Accusative, masculine, plural of tad
tad - that, he, she, it
Note: Demonstrative pronoun modifying 'munīn'.
तु (tu) - but, indeed, however
(indeclinable)
बालसूर्यसमप्रभान् (bālasūryasamaprabhān) - sages whose radiance was like the rising sun (whose radiance is like the rising sun)
(adjective)
Accusative, masculine, plural of bālasūryasamaprabha
bālasūryasamaprabha - having a splendor like the rising sun
Compound type : bahuvrīhi (bālasūrya+sama+prabhā)
- bālasūrya – rising sun, young sun
noun (masculine)
Karmadhāraya compound: bāla (young) + sūrya (sun) - sama – like, equal, similar
adjective - prabhā – radiance, splendor, light
noun (feminine)
From root 'bhā' (to shine) with prefix 'pra'
Prefix: pra
Root: bhā (class 2)
Note: Modifies 'munīn'.
तदा (tadā) - then, at that time
(indeclinable)
Derived from 'tad' (that)
उवाच (uvāca) - spoke, said, told
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of vac
Root: vac (class 2)
नृपः (nṛpaḥ) - King Rāma (king, ruler)
(noun)
Nominative, masculine, singular of nṛpa
nṛpa - king, ruler, protector of men
From nṛ (man) + pā (to protect)
Root: pā (class 2)
द्वाःस्थम् (dvāḥstham) - to the doorkeeper, gatekeeper
(noun)
Accusative, masculine, singular of dvāḥstha
dvāḥstha - doorkeeper, gatekeeper, one standing at the door
Compound type : tatpuruṣa (dvār+stha)
- dvār – door, gate
noun (feminine) - stha – standing, staying, situated
adjective
From root 'sthā' (to stand)
Root: sthā (class 1)
प्रवेशय (praveśaya) - admit, cause to enter
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of praviš
Causative Imperative
Causative stem with 'aya' suffix, imperative mood.
Prefix: pra
Root: viś (class 6)
यथासुखम् (yathāsukham) - comfortably, at ease, as is pleasant
(indeclinable)
Compound type : avyayībhāva (yathā+sukha)
- yathā – as, according to, just as
indeclinable - sukha – happiness, comfort, ease, pleasure
noun (neuter)