योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-3, chapter-89, verse-30
शासनेषु च यत्सङ्गो निःशङ्कस्तेन हर्षितौ ।
मुह्यावो न महीपाल स्वाङ्गैरपि विकर्तितैः ॥ ३० ॥
मुह्यावो न महीपाल स्वाङ्गैरपि विकर्तितैः ॥ ३० ॥
śāsaneṣu ca yatsaṅgo niḥśaṅkastena harṣitau ,
muhyāvo na mahīpāla svāṅgairapi vikartitaiḥ 30
muhyāvo na mahīpāla svāṅgairapi vikartitaiḥ 30
30.
śāsaneṣu ca yat saṅgaḥ niḥśaṅkaḥ tena harṣitau
muhyāvaḥ na mahīpāla sva aṅgaiḥ api vikartitaiḥ
muhyāvaḥ na mahīpāla sva aṅgaiḥ api vikartitaiḥ
30.
ca,
mahīpāla,
yat śāsaneṣu saṅgaḥ niḥśaṅkaḥ tena harṣitau (smaḥ).
api vikartitaiḥ sva aṅgaiḥ (api) na muhyāvaḥ.
mahīpāla,
yat śāsaneṣu saṅgaḥ niḥśaṅkaḥ tena harṣitau (smaḥ).
api vikartitaiḥ sva aṅgaiḥ (api) na muhyāvaḥ.
30.
And because our attachment (saṅga) to your commands is fearless, we two are delighted. O king, we are not bewildered, not even by our own limbs when they are mutilated.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- शासनेषु (śāsaneṣu) - Refers to the king's commands or rules. (in commands, in injunctions, in instructions)
- च (ca) - and, also
- यत् (yat) - Used here as a causal conjunction, 'because'. (because, since, which)
- सङ्गः (saṅgaḥ) - Devotion or strong connection to the king's commands. (attachment, association, contact, devotion)
- निःशङ्कः (niḥśaṅkaḥ) - Describes the nature of their attachment to the commands. (fearless, free from doubt, confident)
- तेन (tena) - Refers to the fearless attachment, acting as a cause ('therefore'). (by that, therefore, by him/it)
- हर्षितौ (harṣitau) - Refers to the two individuals who are speaking. (delighted, gladdened, joyful)
- मुह्यावः (muhyāvaḥ) - Used with `na` to mean 'we are not bewildered'. (we two are bewildered, confused, faint)
- न (na) - not, no
- महीपाल (mahīpāla) - Used as a direct address to the king. (O king, O protector of the earth)
- स्व (sva) - Referring to their own limbs. (own, one's own)
- अङ्गैः (aṅgaiḥ) - Refers to their physical body parts. (by limbs, by body parts)
- अपि (api) - Emphasizes 'even by our own mutilated limbs.' (even, also, too)
- विकर्तितैः (vikartitaiḥ) - Describes the state of their limbs as being mutilated. (by those mutilated, by those cut off)
Words meanings and morphology
शासनेषु (śāsaneṣu) - Refers to the king's commands or rules. (in commands, in injunctions, in instructions)
(noun)
Locative, neuter, plural of śāsana
śāsana - command, order, rule, instruction, governing
Derived from √śās (to command, instruct) + -ana (suffix for verbal noun).
Root: śās (class 2)
च (ca) - and, also
(indeclinable)
Conjunctive particle.
यत् (yat) - Used here as a causal conjunction, 'because'. (because, since, which)
(indeclinable)
Neuter nominative/accusative singular of `yad` or indeclinable.
Note: Acts as a causal conjunction here.
सङ्गः (saṅgaḥ) - Devotion or strong connection to the king's commands. (attachment, association, contact, devotion)
(noun)
Nominative, masculine, singular of saṅga
saṅga - attachment, contact, association, connection, devotion
Derived from √sañj (to cling, to be attached) with prefix 'sam-'.
Prefix: sam
Root: sañj (class 1)
Note: Subject of the causal clause.
निःशङ्कः (niḥśaṅkaḥ) - Describes the nature of their attachment to the commands. (fearless, free from doubt, confident)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of niḥśaṅka
niḥśaṅka - fearless, without doubt, confident, intrepid
Bahuvrīhi compound: 'nis' (without) + 'śaṅkā' (fear, doubt).
Compound type : bahuvrīhi (nis+śaṅkā)
- nis – out, forth, without, free from
prefix
Negative prefix or prefix indicating separation. - śaṅkā – fear, doubt, apprehension, suspicion
noun (feminine)
Derived from √śaṅk (to doubt, fear).
Root: śaṅk (class 1)
Note: Modifies `saṅgaḥ`.
तेन (tena) - Refers to the fearless attachment, acting as a cause ('therefore'). (by that, therefore, by him/it)
(pronoun)
Instrumental, masculine, singular of tad
tad - that, this
Masculine/neuter instrumental singular.
हर्षितौ (harṣitau) - Refers to the two individuals who are speaking. (delighted, gladdened, joyful)
(adjective)
Nominative, masculine, dual of harṣita
harṣita - delighted, gladdened, joyful, thrilled, excited
Past Passive Participle
Derived from √hṛṣ (to be excited, to rejoice) + -kta (P.P.P. suffix).
Root: hṛṣ (class 1)
Note: Predicate adjective for the implied 'we two'.
मुह्यावः (muhyāvaḥ) - Used with `na` to mean 'we are not bewildered'. (we two are bewildered, confused, faint)
(verb)
1st person , dual, active, present (laṭ) of muh
Present Active
1st person dual, present tense, Parasmaipada.
Root: muh (class 4)
न (na) - not, no
(indeclinable)
Particle of negation.
महीपाल (mahīpāla) - Used as a direct address to the king. (O king, O protector of the earth)
(noun)
Vocative, masculine, singular of mahīpāla
mahīpāla - protector of the earth, king, ruler
Tatpuruṣa compound: 'mahī' (earth) + 'pāla' (protector).
Compound type : tatpuruṣa (mahī+pāla)
- mahī – earth, ground, land
noun (feminine) - pāla – protector, guardian, keeper
noun (masculine)
Derived from √pā (to protect).
Root: pā (class 2)
स्व (sva) - Referring to their own limbs. (own, one's own)
(pronoun)
of sva
sva - own, one's own, self, private
Note: Part of the compound `svāṅgaiḥ`.
अङ्गैः (aṅgaiḥ) - Refers to their physical body parts. (by limbs, by body parts)
(noun)
Instrumental, neuter, plural of aṅga
aṅga - limb, body, part, member, division
Root: ag (class 1)
अपि (api) - Emphasizes 'even by our own mutilated limbs.' (even, also, too)
(indeclinable)
Emphatic particle, or conjunction.
विकर्तितैः (vikartitaiḥ) - Describes the state of their limbs as being mutilated. (by those mutilated, by those cut off)
(adjective)
Instrumental, neuter, plural of vikartita
vikartita - mutilated, cut off, severed, disfigured, rent
Past Passive Participle
Derived from √kṛt (to cut) with upasarga 'vi-' + -kta (P.P.P. suffix).
Prefix: vi
Root: kṛt (class 6)
Note: Modifies `aṅgaiḥ`.