योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-3, chapter-89, verse-28
अपृच्छत ततो राजा खिन्नौ स्थो न तु दुर्मती ।
तावूचतुर्महीपाल जलाशयसमुद्धृतौ ॥ २८ ॥
तावूचतुर्महीपाल जलाशयसमुद्धृतौ ॥ २८ ॥
apṛcchata tato rājā khinnau stho na tu durmatī ,
tāvūcaturmahīpāla jalāśayasamuddhṛtau 28
tāvūcaturmahīpāla jalāśayasamuddhṛtau 28
28.
apṛcchata tataḥ rājā khinnau sthaḥ na tu
durmatī tau ūcatuḥ mahīpāla jalāśayasamuddhṛtau
durmatī tau ūcatuḥ mahīpāla jalāśayasamuddhṛtau
28.
tataḥ rājā apṛcchata.
"khinnau sthaḥ,
tu durmatī na (sthaḥ).
" jalāśayasamuddhṛtau tau mahīpāla ūcatuḥ.
"khinnau sthaḥ,
tu durmatī na (sthaḥ).
" jalāśayasamuddhṛtau tau mahīpāla ūcatuḥ.
28.
The king then asked, "You two seem distressed, yet you are not wicked." Those two, who had been rescued from a body of water, replied to the king.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अपृच्छत (apṛcchata) - asked, inquired
- ततः (tataḥ) - then, thereafter, thence
- राजा (rājā) - king, ruler
- खिन्नौ (khinnau) - Refers to the two individuals who appear sorrowful. (distressed, sad, weary)
- स्थः (sthaḥ) - you two are
- न (na) - not, no
- तु (tu) - but, on the other hand, however
- दुर्मती (durmatī) - Describes the character of the two individuals as not being wicked. (evil-minded, wicked, foolish)
- तौ (tau) - Refers to the two individuals who were just addressed. (those two, they two)
- ऊचतुः (ūcatuḥ) - they two said, they two spoke
- महीपाल (mahīpāla) - Used as a direct address to the king. (O king, O protector of the earth)
- जलाशयसमुद्धृतौ (jalāśayasamuddhṛtau) - Refers to the two individuals who had been taken out of a water source. (rescued from a water-reservoir, drawn out of a pond)
Words meanings and morphology
अपृच्छत (apṛcchata) - asked, inquired
(verb)
3rd person , singular, active, imperfect (laṅ) of prach
Imperfect Active
3rd person singular, Atmanepada, imperfect tense, with upasarga 'pra-'.
Prefix: pra
Root: prach (class 6)
ततः (tataḥ) - then, thereafter, thence
(indeclinable)
Formed from the pronoun 'tad' (that) with the suffix -tas.
Root: tad
राजा (rājā) - king, ruler
(noun)
Nominative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler, sovereign
Root: rāj
खिन्नौ (khinnau) - Refers to the two individuals who appear sorrowful. (distressed, sad, weary)
(adjective)
Nominative, masculine, dual of khinna
khinna - distressed, sorrowful, weary, sad, depressed
Past Passive Participle
Derived from √khid (to be distressed, depressed) + -kta (P.P.P. suffix).
Root: khid (class 7)
Note: Can be nominative or accusative dual, masculine. Context suggests nominative.
स्थः (sthaḥ) - you two are
(verb)
2nd person , dual, active, present (laṭ) of as
Present Active
2nd person dual, present tense, Parasmaipada.
Root: as (class 2)
Note: The form `stho` in the original verse is a sandhi form of `sthaḥ`.
न (na) - not, no
(indeclinable)
Particle of negation.
तु (tu) - but, on the other hand, however
(indeclinable)
Conjunctive particle.
दुर्मती (durmatī) - Describes the character of the two individuals as not being wicked. (evil-minded, wicked, foolish)
(adjective)
Nominative, masculine, dual of durmati
durmati - evil-minded, wicked, foolish, having bad thoughts
Bahuvrīhi compound: 'dus' (bad, evil) + 'mati' (mind, thought).
Compound type : bahuvrīhi (dus+mati)
- dus – bad, evil, difficult
prefix
Negative or pejorative prefix. - mati – mind, thought, intelligence, intention
noun (feminine)
Derived from √man (to think).
Root: man (class 4)
तौ (tau) - Refers to the two individuals who were just addressed. (those two, they two)
(pronoun)
Nominative, masculine, dual of tad
tad - that, this, those
ऊचतुः (ūcatuḥ) - they two said, they two spoke
(verb)
3rd person , dual, active, perfect (liṭ) of vac
Perfect Active
3rd person dual, perfect tense, Parasmaipada. Irregular perfect formation.
Root: vac (class 2)
महीपाल (mahīpāla) - Used as a direct address to the king. (O king, O protector of the earth)
(noun)
Vocative, masculine, singular of mahīpāla
mahīpāla - protector of the earth, king, ruler
Tatpuruṣa compound: 'mahī' (earth) + 'pāla' (protector).
Compound type : tatpuruṣa (mahī+pāla)
- mahī – earth, ground, land
noun (feminine) - pāla – protector, guardian, keeper
noun (masculine)
Derived from √pā (to protect).
Root: pā (class 2)
जलाशयसमुद्धृतौ (jalāśayasamuddhṛtau) - Refers to the two individuals who had been taken out of a water source. (rescued from a water-reservoir, drawn out of a pond)
(adjective)
Nominative, masculine, dual of jalāśayasamuddhṛta
jalāśayasamuddhṛta - rescued from a water-reservoir, drawn out of a pond/lake
Past Passive Participle (within a compound)
Compound: 'jalāśaya' (water-reservoir) + 'samuddhṛta' (rescued, drawn out).
Compound type : tatpuruṣa (jalāśaya+samuddhṛta)
- jala – water
noun (neuter) - āśaya – reservoir, receptacle, abode, dwelling
noun (masculine)
From ā-√śī (to lie, rest in) or ā-√śaya (to collect).
Prefix: ā
Root: śī (class 2) - samuddhṛta – rescued, drawn out, lifted up, extracted
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from √dhṛ (to hold) with upasargas 'sam-' and 'ud-' + -kta (P.P.P. suffix).
Prefixes: sam+ud
Root: dhṛ (class 1)