Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
3,89

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-3, chapter-89, verse-28

अपृच्छत ततो राजा खिन्नौ स्थो न तु दुर्मती ।
तावूचतुर्महीपाल जलाशयसमुद्धृतौ ॥ २८ ॥
apṛcchata tato rājā khinnau stho na tu durmatī ,
tāvūcaturmahīpāla jalāśayasamuddhṛtau 28
28. apṛcchata tataḥ rājā khinnau sthaḥ na tu
durmatī tau ūcatuḥ mahīpāla jalāśayasamuddhṛtau
28. tataḥ rājā apṛcchata.
"khinnau sthaḥ,
tu durmatī na (sthaḥ).
" jalāśayasamuddhṛtau tau mahīpāla ūcatuḥ.
28. The king then asked, "You two seem distressed, yet you are not wicked." Those two, who had been rescued from a body of water, replied to the king.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • अपृच्छत (apṛcchata) - asked, inquired
  • ततः (tataḥ) - then, thereafter, thence
  • राजा (rājā) - king, ruler
  • खिन्नौ (khinnau) - Refers to the two individuals who appear sorrowful. (distressed, sad, weary)
  • स्थः (sthaḥ) - you two are
  • (na) - not, no
  • तु (tu) - but, on the other hand, however
  • दुर्मती (durmatī) - Describes the character of the two individuals as not being wicked. (evil-minded, wicked, foolish)
  • तौ (tau) - Refers to the two individuals who were just addressed. (those two, they two)
  • ऊचतुः (ūcatuḥ) - they two said, they two spoke
  • महीपाल (mahīpāla) - Used as a direct address to the king. (O king, O protector of the earth)
  • जलाशयसमुद्धृतौ (jalāśayasamuddhṛtau) - Refers to the two individuals who had been taken out of a water source. (rescued from a water-reservoir, drawn out of a pond)

Words meanings and morphology

अपृच्छत (apṛcchata) - asked, inquired
(verb)
3rd person , singular, active, imperfect (laṅ) of prach
Imperfect Active
3rd person singular, Atmanepada, imperfect tense, with upasarga 'pra-'.
Prefix: pra
Root: prach (class 6)
ततः (tataḥ) - then, thereafter, thence
(indeclinable)
Formed from the pronoun 'tad' (that) with the suffix -tas.
Root: tad
राजा (rājā) - king, ruler
(noun)
Nominative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler, sovereign
Root: rāj
खिन्नौ (khinnau) - Refers to the two individuals who appear sorrowful. (distressed, sad, weary)
(adjective)
Nominative, masculine, dual of khinna
khinna - distressed, sorrowful, weary, sad, depressed
Past Passive Participle
Derived from √khid (to be distressed, depressed) + -kta (P.P.P. suffix).
Root: khid (class 7)
Note: Can be nominative or accusative dual, masculine. Context suggests nominative.
स्थः (sthaḥ) - you two are
(verb)
2nd person , dual, active, present (laṭ) of as
Present Active
2nd person dual, present tense, Parasmaipada.
Root: as (class 2)
Note: The form `stho` in the original verse is a sandhi form of `sthaḥ`.
(na) - not, no
(indeclinable)
Particle of negation.
तु (tu) - but, on the other hand, however
(indeclinable)
Conjunctive particle.
दुर्मती (durmatī) - Describes the character of the two individuals as not being wicked. (evil-minded, wicked, foolish)
(adjective)
Nominative, masculine, dual of durmati
durmati - evil-minded, wicked, foolish, having bad thoughts
Bahuvrīhi compound: 'dus' (bad, evil) + 'mati' (mind, thought).
Compound type : bahuvrīhi (dus+mati)
  • dus – bad, evil, difficult
    prefix
    Negative or pejorative prefix.
  • mati – mind, thought, intelligence, intention
    noun (feminine)
    Derived from √man (to think).
    Root: man (class 4)
तौ (tau) - Refers to the two individuals who were just addressed. (those two, they two)
(pronoun)
Nominative, masculine, dual of tad
tad - that, this, those
ऊचतुः (ūcatuḥ) - they two said, they two spoke
(verb)
3rd person , dual, active, perfect (liṭ) of vac
Perfect Active
3rd person dual, perfect tense, Parasmaipada. Irregular perfect formation.
Root: vac (class 2)
महीपाल (mahīpāla) - Used as a direct address to the king. (O king, O protector of the earth)
(noun)
Vocative, masculine, singular of mahīpāla
mahīpāla - protector of the earth, king, ruler
Tatpuruṣa compound: 'mahī' (earth) + 'pāla' (protector).
Compound type : tatpuruṣa (mahī+pāla)
  • mahī – earth, ground, land
    noun (feminine)
  • pāla – protector, guardian, keeper
    noun (masculine)
    Derived from √pā (to protect).
    Root: pā (class 2)
जलाशयसमुद्धृतौ (jalāśayasamuddhṛtau) - Refers to the two individuals who had been taken out of a water source. (rescued from a water-reservoir, drawn out of a pond)
(adjective)
Nominative, masculine, dual of jalāśayasamuddhṛta
jalāśayasamuddhṛta - rescued from a water-reservoir, drawn out of a pond/lake
Past Passive Participle (within a compound)
Compound: 'jalāśaya' (water-reservoir) + 'samuddhṛta' (rescued, drawn out).
Compound type : tatpuruṣa (jalāśaya+samuddhṛta)
  • jala – water
    noun (neuter)
  • āśaya – reservoir, receptacle, abode, dwelling
    noun (masculine)
    From ā-√śī (to lie, rest in) or ā-√śaya (to collect).
    Prefix: ā
    Root: śī (class 2)
  • samuddhṛta – rescued, drawn out, lifted up, extracted
    adjective (masculine)
    Past Passive Participle
    Derived from √dhṛ (to hold) with upasargas 'sam-' and 'ud-' + -kta (P.P.P. suffix).
    Prefixes: sam+ud
    Root: dhṛ (class 1)