वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-6, chapter-41, verse-6
एतत्तु वचनं चोक्त्वा मन्त्रिणो राक्षसेश्वरः ।
उवाच नैरृतांस्तत्र समीपपरिवर्तिनः ॥६॥
उवाच नैरृतांस्तत्र समीपपरिवर्तिनः ॥६॥
6. etattu vacanaṃ coktvā mantriṇo rākṣaseśvaraḥ ,
uvāca nairṛtāṃstatra samīpaparivartinaḥ.
uvāca nairṛtāṃstatra samīpaparivartinaḥ.
6.
etat tu vacanam ca uktvā mantriṇaḥ rākṣaseśvaraḥ
uvāca nairṛtān tatra samīpaparivartinaḥ
uvāca nairṛtān tatra samīpaparivartinaḥ
6.
rākṣaseśvaraḥ mantriṇaḥ etat vacanam ca
uktvā tatra samīpaparivartinaḥ nairṛtān uvāca
uktvā tatra samīpaparivartinaḥ nairṛtān uvāca
6.
Having spoken this word, the Rakshasa lord, accompanied by his ministers, then addressed the rakshasas who were standing nearby.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एतत् (etat) - this (word) (this (neuter singular))
- तु (tu) - indeed (but, indeed, on the other hand)
- वचनम् (vacanam) - word, statement (word, speech, utterance)
- च (ca) - and (and, also)
- उक्त्वा (uktvā) - having spoken (having spoken, having said)
- मन्त्रिणः (mantriṇaḥ) - of the ministers (implying the Rakshasa lord associated with ministers) (of the minister, of the advisors, ministers (nom.pl.))
- राक्षसेश्वरः (rākṣaseśvaraḥ) - the Rakshasa lord (referring to Ravana) (lord of rakshasas, king of demons)
- उवाच (uvāca) - addressed (spoke, said, told)
- नैरृतान् (nairṛtān) - to the rakshasas (to the rakshasas, to the demons)
- तत्र (tatra) - then (there, then, in that case)
- समीपपरिवर्तिनः (samīpaparivartinaḥ) - who were standing nearby (those standing nearby, attendants, companions)
Words meanings and morphology
एतत् (etat) - this (word) (this (neuter singular))
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of etad
etad - this, these
तु (tu) - indeed (but, indeed, on the other hand)
(indeclinable)
वचनम् (vacanam) - word, statement (word, speech, utterance)
(noun)
Accusative, neuter, singular of vacana
vacana - speaking, speech, word, saying
From √vac (to speak).
Root: vac (class 2)
च (ca) - and (and, also)
(indeclinable)
उक्त्वा (uktvā) - having spoken (having spoken, having said)
(indeclinable)
Absolutive/Gerund
Irregular absolutive form from √vac, where 'v' becomes 'u' before k-suffix.
Root: vac (class 2)
मन्त्रिणः (mantriṇaḥ) - of the ministers (implying the Rakshasa lord associated with ministers) (of the minister, of the advisors, ministers (nom.pl.))
(noun)
Genitive, masculine, plural of mantrin
mantrin - counselor, minister, advisor, one who possesses mantras
From mantra (counsel) + suffix -in.
Note: Used here to indicate the ministers who serve the Rakshasa lord, functioning adjectivally to describe the lord.
राक्षसेश्वरः (rākṣaseśvaraḥ) - the Rakshasa lord (referring to Ravana) (lord of rakshasas, king of demons)
(noun)
Nominative, masculine, singular of rākṣaseśvara
rākṣaseśvara - lord of rakshasas, king of demons
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (rākṣasa+īśvara)
- rākṣasa – rakshasa, demon, evil being
noun (masculine) - īśvara – lord, master, ruler, god
noun (masculine)
From √īś (to own, rule).
Root: īś (class 2)
उवाच (uvāca) - addressed (spoke, said, told)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
Perfect 3rd singular active
Irregular perfect form from √vac.
Root: vac (class 2)
नैरृतान् (nairṛtān) - to the rakshasas (to the rakshasas, to the demons)
(noun)
Accusative, masculine, plural of nairṛta
nairṛta - demon, rakshasa (offspring of Nirṛti), inhabitant of the southwest direction
Derivative of Nirṛti (goddess of calamity).
तत्र (tatra) - then (there, then, in that case)
(indeclinable)
समीपपरिवर्तिनः (samīpaparivartinaḥ) - who were standing nearby (those standing nearby, attendants, companions)
(adjective)
Accusative, masculine, plural of samīpaparivartin
samīpaparivartin - standing or revolving nearby, proximate, attendant, companion
Formed from samīpa (near) + parivartin (revolving/standing around).
Compound type : upapada-tatpuruṣa (samīpa+parivartin)
- samīpa – near, proximity, vicinity
indeclinable - parivartin – revolving, standing around, attendant, belonging to
adjective (masculine)
From pari- + √vṛt (to turn, revolve) with suffix -in.
Prefix: pari
Root: vṛt (class 1)
Note: Agrees with nairṛtān.