वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-4, chapter-64, verse-24
तस्मात् कलत्रवत्तात प्रतिपाल्यः सदा भवान् ।
अपि चैतस्य कार्यस्य भवान्मूलमरिंदम ॥२४॥
अपि चैतस्य कार्यस्य भवान्मूलमरिंदम ॥२४॥
24. tasmāt kalatravattāta pratipālyaḥ sadā bhavān ,
api caitasya kāryasya bhavānmūlamariṃdama.
api caitasya kāryasya bhavānmūlamariṃdama.
24.
tasmāt kalatravat tāta pratipālyaḥ sadā bhavān
api ca etasya kāryasya bhavān mūlam ariṃdama
api ca etasya kāryasya bhavān mūlam ariṃdama
24.
tasmāt tāta bhavān sadā kalatravat pratipālyaḥ
api ca ariṃdama bhavān etasya kāryasya mūlam
api ca ariṃdama bhavān etasya kāryasya mūlam
24.
Therefore, O dear one, you must always be protected like dependents. Moreover, you are the very foundation of this mission, O subduer of enemies.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तस्मात् (tasmāt) - therefore, from that
- कलत्रवत् (kalatravat) - requiring protection, like dependents (like a wife/family, like dependents, like something to be protected)
- तात (tāta) - an affectionate address, 'O dear one' (O dear one, O father)
- प्रतिपाल्यः (pratipālyaḥ) - should be guarded and cared for (to be protected, to be guarded)
- सदा (sadā) - always, ever
- भवान् (bhavān) - you (honorific)
- अपि (api) - also, even, moreover
- च (ca) - and
- एतस्य (etasya) - of this
- कार्यस्य (kāryasya) - of the current mission or enterprise (of the task, of the undertaking)
- भवान् (bhavān) - you (honorific)
- मूलम् (mūlam) - the essential basis or core element (root, origin, foundation, source)
- अरिंदम (ariṁdama) - an address to Hanumān, praising his prowess (O subduer of enemies, O destroyer of foes)
Words meanings and morphology
तस्मात् (tasmāt) - therefore, from that
(indeclinable)
Note: Used adverbially to mean 'therefore'.
कलत्रवत् (kalatravat) - requiring protection, like dependents (like a wife/family, like dependents, like something to be protected)
(indeclinable)
Adverbial formation from noun 'kalatra' with the suffix '-vat' (like, similar to).
तात (tāta) - an affectionate address, 'O dear one' (O dear one, O father)
(noun)
Vocative, masculine, singular of tāta
tāta - father, dear one, son
प्रतिपाल्यः (pratipālyaḥ) - should be guarded and cared for (to be protected, to be guarded)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of pratipālya
pratipālya - to be protected, to be guarded, to be preserved
Gerundive
Derived from prati-√pāl (to protect, to guard) with the suffix -ya.
Prefix: prati
Root: pāl (class 10)
सदा (sadā) - always, ever
(indeclinable)
भवान् (bhavān) - you (honorific)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of bhavat
bhavat - you (honorific)
Present participle of √bhū, often used as an honorific second-person pronoun.
Root: bhū (class 1)
अपि (api) - also, even, moreover
(indeclinable)
च (ca) - and
(indeclinable)
एतस्य (etasya) - of this
(pronoun)
Genitive, neuter, singular of etad
etad - this, this one
कार्यस्य (kāryasya) - of the current mission or enterprise (of the task, of the undertaking)
(noun)
Genitive, neuter, singular of kārya
kārya - to be done, duty, business, work, task, undertaking
Gerundive
Derived from √kṛ (to do) with the suffix -ya.
Root: kṛ (class 8)
भवान् (bhavān) - you (honorific)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of bhavat
bhavat - you (honorific)
Present participle of √bhū, often used as an honorific second-person pronoun.
Root: bhū (class 1)
मूलम् (mūlam) - the essential basis or core element (root, origin, foundation, source)
(noun)
Nominative, neuter, singular of mūla
mūla - root, origin, foundation, source, cause, basis
अरिंदम (ariṁdama) - an address to Hanumān, praising his prowess (O subduer of enemies, O destroyer of foes)
(noun)
Vocative, masculine, singular of ariṃdama
ariṁdama - subduer of enemies, destroyer of foes
Compound type : tatpurusha (ari+dama)
- ari – enemy, foe
noun (masculine) - dama – subduer, tamer, controller
noun (masculine)
agent noun
Derived from √dam (to subdue, to tame).
Root: dam (class 1)