वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-4, chapter-64, verse-22
न हि प्रेषयिता तत स्वामी प्रेष्यः कथं चन ।
भवतायं जनः सर्वः प्रेष्यः प्लवगसत्तम ॥२२॥
भवतायं जनः सर्वः प्रेष्यः प्लवगसत्तम ॥२२॥
22. na hi preṣayitā tata svāmī preṣyaḥ kathaṃ cana ,
bhavatāyaṃ janaḥ sarvaḥ preṣyaḥ plavagasattama.
bhavatāyaṃ janaḥ sarvaḥ preṣyaḥ plavagasattama.
22.
na hi preṣayitā tata svāmī preṣyaḥ kathaṃ cana
bhavatā ayam janaḥ sarvaḥ preṣyaḥ plavagasattama
bhavatā ayam janaḥ sarvaḥ preṣyaḥ plavagasattama
22.
hi na preṣayitā tata svāmī kathaṃ cana preṣyaḥ
plavagasattama bhavatā ayam sarvaḥ janaḥ preṣyaḥ
plavagasattama bhavatā ayam sarvaḥ janaḥ preṣyaḥ
22.
Indeed, a sender, O dear one, who is a master, is never a mere servant in any way. O best among monkeys, this entire populace is to be dispatched by you as messengers.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- न (na) - not, no
- हि (hi) - indeed, surely, for
- प्रेषयिता (preṣayitā) - one who sends or commands (one who sends, dispatcher)
- तत (tata) - an affectionate address, 'O dear one' (O dear one, O son)
- स्वामी (svāmī) - master, lord, owner
- प्रेष्यः (preṣyaḥ) - a mere messenger or servant, one who is dispatched (to be sent, messenger, servant)
- कथं (kathaṁ) - how, in what manner
- चन (cana) - used with 'kathaṃ' to mean 'in any way' (even, any (when combined with interrogatives))
- भवता (bhavatā) - by you (honorific)
- अयम् (ayam) - this
- जनः (janaḥ) - this entire populace or community (person, people, populace)
- सर्वः (sarvaḥ) - all, entire, whole
- प्रेष्यः (preṣyaḥ) - to be considered as messengers and dispatched (to be sent, messenger, servant)
- प्लवगसत्तम (plavagasattama) - an address to Hanumān, emphasizing his high rank (O best among monkeys)
Words meanings and morphology
न (na) - not, no
(indeclinable)
हि (hi) - indeed, surely, for
(indeclinable)
प्रेषयिता (preṣayitā) - one who sends or commands (one who sends, dispatcher)
(noun)
Nominative, masculine, singular of preṣayitṛ
preṣayitṛ - sender, dispatcher, instigator
agent noun
Derived from the causative stem of pra-√iṣ (to send) with the agent suffix -tṛ.
Prefix: pra
Root: iṣ (class 4)
तत (tata) - an affectionate address, 'O dear one' (O dear one, O son)
(noun)
Vocative, masculine, singular of tāta
tāta - father, dear one, son
Note: Variant of 'tāta' in vocative singular.
स्वामी (svāmī) - master, lord, owner
(noun)
Nominative, masculine, singular of svāmin
svāmin - master, owner, lord, husband
प्रेष्यः (preṣyaḥ) - a mere messenger or servant, one who is dispatched (to be sent, messenger, servant)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of preṣya
preṣya - to be sent, to be dispatched; a messenger, servant
Gerundive
Derived from pra-√iṣ (to send) with the suffix -ya.
Prefix: pra
Root: iṣ (class 4)
कथं (kathaṁ) - how, in what manner
(indeclinable)
चन (cana) - used with 'kathaṃ' to mean 'in any way' (even, any (when combined with interrogatives))
(indeclinable)
Particle used to generalize interrogative pronouns or adverbs.
भवता (bhavatā) - by you (honorific)
(pronoun)
Instrumental, masculine, singular of bhavat
bhavat - you (honorific)
Present participle of √bhū, often used as an honorific second-person pronoun.
Root: bhū (class 1)
अयम् (ayam) - this
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of idam
idam - this, this one
जनः (janaḥ) - this entire populace or community (person, people, populace)
(noun)
Nominative, masculine, singular of jana
jana - person, man, creature, people, populace
Root: jan (class 4)
सर्वः (sarvaḥ) - all, entire, whole
(adjective)
Nominative, masculine, singular of sarva
sarva - all, every, whole, entire
प्रेष्यः (preṣyaḥ) - to be considered as messengers and dispatched (to be sent, messenger, servant)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of preṣya
preṣya - to be sent, to be dispatched; a messenger, servant
Gerundive
Derived from pra-√iṣ (to send) with the suffix -ya.
Prefix: pra
Root: iṣ (class 4)
Note: Used here as a predicate adjective, indicating what 'janaḥ' should be.
प्लवगसत्तम (plavagasattama) - an address to Hanumān, emphasizing his high rank (O best among monkeys)
(noun)
Vocative, masculine, singular of plavagasattama
plavagasattama - best among monkeys, foremost monkey
Compound type : tatpurusha (plavaga+sattama)
- plavaga – monkey (lit. 'moving by leaping')
noun (masculine)
Derived from plu (to leap) + ga (going).
Root: plu (class 1) - sattama – best, most excellent
adjective (masculine)
Superlative suffix -tama added to 'sat' (good, existing).