वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-2, chapter-9, verse-16
क्रोधागारं प्रविश्याद्य क्रुद्धेवाश्वपतेः सुते ।
शेष्वानन्तर्हितायां त्वं भूमौ मलिनवासिनी ।
मा स्मैनं प्रत्युदीक्षेथा मा चैनमभिभाषथाः ॥१६॥
शेष्वानन्तर्हितायां त्वं भूमौ मलिनवासिनी ।
मा स्मैनं प्रत्युदीक्षेथा मा चैनमभिभाषथाः ॥१६॥
16. krodhāgāraṃ praviśyādya kruddhevāśvapateḥ sute ,
śeṣvānantarhitāyāṃ tvaṃ bhūmau malinavāsinī ,
mā smainaṃ pratyudīkṣethā mā cainamabhibhāṣathāḥ.
śeṣvānantarhitāyāṃ tvaṃ bhūmau malinavāsinī ,
mā smainaṃ pratyudīkṣethā mā cainamabhibhāṣathāḥ.
16.
krodhāgāram praviśya adya kruddhā iva
aśvapateḥ sute śeṣva anantarhitāyām tvam
bhūmau malinavāsinī mā sma enam
prati-ud-īkṣethāḥ mā ca enam abhibhāṣathāḥ
aśvapateḥ sute śeṣva anantarhitāyām tvam
bhūmau malinavāsinī mā sma enam
prati-ud-īkṣethāḥ mā ca enam abhibhāṣathāḥ
16.
aśvapateḥ sute adya krodhāgāram praviśya
kruddhā iva tvam malinavāsinī
anantarhitāyām bhūmau śeṣva enam mā sma
prati-ud-īkṣethāḥ ca enam mā abhibhāṣathāḥ
kruddhā iva tvam malinavāsinī
anantarhitāyām bhūmau śeṣva enam mā sma
prati-ud-īkṣethāḥ ca enam mā abhibhāṣathāḥ
16.
O daughter of Aśvapati (Kaikeyi), entering the anger-chamber today, as if enraged, you yourself, clad in dirty garments, should lie down on the bare (anantarhitāyām) ground. Do not look at him, and do not speak to him.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- क्रोधागारम् (krodhāgāram) - anger-chamber, chamber of wrath
- प्रविश्य (praviśya) - having entered
- अद्य (adya) - today, now
- क्रुद्धा (kruddhā) - as if enraged (enraged, angry)
- इव (iva) - as if, like, similar to
- अश्वपतेः (aśvapateḥ) - of Aśvapati (Kaikeyi's father) (of Aśvapati)
- सुते (sute) - O daughter (Kaikeyi) (O daughter)
- शेष्व (śeṣva) - you should lie down (lie down)
- अनन्तर्हितायाम् (anantarhitāyām) - on the bare ground (on the uncovered, on the bare)
- त्वम् (tvam) - you (Kaikeyi) (you)
- भूमौ (bhūmau) - on the ground, on the earth
- मलिनवासिनी (malinavāsinī) - you, wearing dirty clothes (clad in dirty garments, wearing soiled clothes)
- मा (mā) - prohibitive particle (do not, not)
- स्म (sma) - emphatic particle for prohibition (particle (emphatic, or converts present to past))
- एनम् (enam) - him (the king) (him, this)
- प्रति-उद्-ईक्षेथाः (prati-ud-īkṣethāḥ) - do not look at him (you should look at, you should behold, you should expect)
- मा (mā) - prohibitive particle (do not, not)
- च (ca) - and, also
- एनम् (enam) - him (the king) (him, this)
- अभिभाषथाः (abhibhāṣathāḥ) - do not speak to him (you should speak to, you should address)
Words meanings and morphology
क्रोधागारम् (krodhāgāram) - anger-chamber, chamber of wrath
(noun)
Accusative, neuter, singular of krodhāgāra
krodhāgāra - anger-chamber, house of wrath
Compound type : tatpuruṣa (krodha+āgāra)
- krodha – anger, wrath, rage
noun (masculine)
Root: krudh (class 4) - āgāra – house, dwelling, chamber, apartment
noun (masculine)
Prefix: ā
Root: gṛ (class 6)
प्रविश्य (praviśya) - having entered
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Derived from root viś (to enter) with prefix pra
Prefix: pra
Root: viś (class 6)
अद्य (adya) - today, now
(indeclinable)
क्रुद्धा (kruddhā) - as if enraged (enraged, angry)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of kruddha
kruddha - enraged, angry, furious
Past Passive Participle
Derived from root krudh (to be angry)
Root: krudh (class 4)
इव (iva) - as if, like, similar to
(indeclinable)
अश्वपतेः (aśvapateḥ) - of Aśvapati (Kaikeyi's father) (of Aśvapati)
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of aśvapati
aśvapati - lord of horses; name of a king, father of Kaikeyi
Compound type : tatpuruṣa (aśva+pati)
- aśva – horse
noun (masculine) - pati – lord, master, husband
noun (masculine)
सुते (sute) - O daughter (Kaikeyi) (O daughter)
(noun)
Vocative, feminine, singular of sutā
sutā - daughter
शेष्व (śeṣva) - you should lie down (lie down)
(verb)
2nd person , singular, middle, imperative (loṭ) of śī
Root: śī (class 2)
अनन्तर्हितायाम् (anantarhitāyām) - on the bare ground (on the uncovered, on the bare)
(adjective)
Locative, feminine, singular of anantarhitā
anantarhitā - uncovered, unconcealed, bare
Compound type : nañ-tatpuruṣa (an+antarhitā)
- an – not, un-
indeclinable - antarhitā – covered, concealed, hidden
adjective (feminine)
Past Passive Participle
Derived from root dhā (to place) with prefix antar
Prefix: antar
Root: dhā (class 3)
त्वम् (tvam) - you (Kaikeyi) (you)
(pronoun)
Nominative, singular of tvad
tvad - you
भूमौ (bhūmau) - on the ground, on the earth
(noun)
Locative, feminine, singular of bhūmi
bhūmi - earth, ground, land
मलिनवासिनी (malinavāsinī) - you, wearing dirty clothes (clad in dirty garments, wearing soiled clothes)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of malinavāsinī
malinavāsinī - wearing dirty clothes, clad in soiled garments
Compound type : tatpuruṣa (malina+vāsinī)
- malina – dirty, soiled, stained, impure
adjective - vāsinī – one who wears or dwells (feminine)
noun (feminine)
Agent Noun
Feminine form of vāsin, agent noun derived from root vas (to wear/dwell)
Root: vas (class 2)
मा (mā) - prohibitive particle (do not, not)
(indeclinable)
स्म (sma) - emphatic particle for prohibition (particle (emphatic, or converts present to past))
(indeclinable)
Note: Used here with 'mā' for emphatic prohibition.
एनम् (enam) - him (the king) (him, this)
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of ena
ena - this, that, him, her, it
प्रति-उद्-ईक्षेथाः (prati-ud-īkṣethāḥ) - do not look at him (you should look at, you should behold, you should expect)
(verb)
2nd person , singular, middle, imperative (loṭ) of īkṣ
Prefixes: prati+ud
Root: īkṣ (class 1)
Note: The prefixes 'prati' and 'ud' combined with the root 'īkṣ' mean to look towards or expect.
मा (mā) - prohibitive particle (do not, not)
(indeclinable)
च (ca) - and, also
(indeclinable)
एनम् (enam) - him (the king) (him, this)
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of ena
ena - this, that, him, her, it
अभिभाषथाः (abhibhāṣathāḥ) - do not speak to him (you should speak to, you should address)
(verb)
2nd person , singular, middle, imperative (loṭ) of bhāṣ
Prefix: abhi
Root: bhāṣ (class 1)
Note: The prefix 'abhi' with the root 'bhāṣ' means to address or speak to.