वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-2, chapter-85, verse-5
किमर्थं चापि निक्षिप्य दूरे बलमिहागतः ।
कस्मान्नेहोपयातो ऽसि सबलः पुरुषर्षभ ॥५॥
कस्मान्नेहोपयातो ऽसि सबलः पुरुषर्षभ ॥५॥
5. kimarthaṃ cāpi nikṣipya dūre balamihāgataḥ ,
kasmānnehopayāto'si sabalaḥ puruṣarṣabha.
kasmānnehopayāto'si sabalaḥ puruṣarṣabha.
5.
kimartham ca api nikṣipya dūre balam iha āgataḥ
kasmāt na iha upāyātaḥ asi sabalaḥ puruṣarṣabha
kasmāt na iha upāyātaḥ asi sabalaḥ puruṣarṣabha
5.
puruṣarṣabha,
kimartham ca api balam dūre nikṣipya iha āgataḥ? kasmāt sabalaḥ iha na upāyātaḥ asi?
kimartham ca api balam dūre nikṣipya iha āgataḥ? kasmāt sabalaḥ iha na upāyātaḥ asi?
5.
O best among men (puruṣarṣabha), why have you come here after leaving your army far away? And why have you not arrived here with your forces?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- किमर्थम् (kimartham) - for what purpose, why
- च (ca) - and, also
- अपि (api) - even, also, too
- निक्षिप्य (nikṣipya) - having thrown down, having left, having placed
- दूरे (dūre) - far away, at a distance
- बलम् (balam) - army, military force (army, strength, force)
- इह (iha) - here (to this place) (here, in this world)
- आगतः (āgataḥ) - come, arrived
- कस्मात् (kasmāt) - why (from what, why)
- न (na) - not, no
- इह (iha) - here (to this place) (here, in this world)
- उपायातः (upāyātaḥ) - approached, come near, arrived
- असि (asi) - you are
- सबलः (sabalaḥ) - with your army (with strength, with an army)
- पुरुषर्षभ (puruṣarṣabha) - Addressing Bharata (O best among men, O foremost man)
Words meanings and morphology
किमर्थम् (kimartham) - for what purpose, why
(indeclinable)
Compound type : tatpurusha (kim+artha)
- kim – what, which, why
pronoun - artha – purpose, meaning, wealth, object
noun (masculine)
च (ca) - and, also
(indeclinable)
अपि (api) - even, also, too
(indeclinable)
निक्षिप्य (nikṣipya) - having thrown down, having left, having placed
(indeclinable)
absolutive
root kṣip + ni (prefix) + lyap
Prefix: ni
Root: kṣip (class 6)
दूरे (dūre) - far away, at a distance
(indeclinable)
Note: Locative singular of dūra (neuter) used adverbially.
बलम् (balam) - army, military force (army, strength, force)
(noun)
Accusative, neuter, singular of bala
bala - strength, power, force, army
इह (iha) - here (to this place) (here, in this world)
(indeclinable)
आगतः (āgataḥ) - come, arrived
(participle)
Nominative, masculine, singular of āgata
āgata - come, arrived, approached
Past Passive Participle
root gam + ā (prefix) + kta
Prefix: ā
Root: gam (class 1)
Note: Refers to the implied subject 'you'.
कस्मात् (kasmāt) - why (from what, why)
(pronoun)
Ablative, singular of kim
kim - what, which, why
Note: Used adverbially here for 'why'.
न (na) - not, no
(indeclinable)
इह (iha) - here (to this place) (here, in this world)
(indeclinable)
उपायातः (upāyātaḥ) - approached, come near, arrived
(participle)
Nominative, masculine, singular of upāyāta
upāyāta - approached, come near, arrived
Past Passive Participle
root yā + upa (prefix) + ā (prefix) + kta
Prefixes: upa+ā
Root: yā (class 2)
Note: Refers to the implied subject 'you'.
असि (asi) - you are
(verb)
2nd person , singular, active, present (laṭ) of as
present active
2nd person singular present active indicative
Root: as (class 2)
सबलः (sabalaḥ) - with your army (with strength, with an army)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of sabala
sabala - possessed of strength, powerful, having an army
Compound type : bahuvrihi (sa+bala)
- sa – with, together with
indeclinable - bala – strength, power, force, army
noun (neuter)
Note: Qualifies the implied 'you'.
पुरुषर्षभ (puruṣarṣabha) - Addressing Bharata (O best among men, O foremost man)
(noun)
Vocative, masculine, singular of puruṣarṣabha
puruṣarṣabha - bull among men, best of men, foremost man
puruṣa (man) + ṛṣabha (bull, best)
Compound type : tatpurusha (puruṣa+ṛṣabha)
- puruṣa – man, person, male
noun (masculine) - ṛṣabha – bull, chief, best, excellent
noun (masculine)
Note: Compound meaning 'bull of men' by metaphor means 'best of men'.