वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-2, chapter-30, verse-17
समुद्धृतनिधानानि परिध्वस्ताजिराणि च ।
उपात्तधनधान्यानि हृतसाराणि सर्वशः ॥१७॥
उपात्तधनधान्यानि हृतसाराणि सर्वशः ॥१७॥
17. samuddhṛtanidhānāni paridhvastājirāṇi ca ,
upāttadhanadhānyāni hṛtasārāṇi sarvaśaḥ.
upāttadhanadhānyāni hṛtasārāṇi sarvaśaḥ.
17.
samuddhṛtanidhānāni paridhvastājirāṇi ca
upāttadhanadhānyāni hṛtasārāṇi sarvaśaḥ
upāttadhanadhānyāni hṛtasārāṇi sarvaśaḥ
17.
samuddhṛtanidhānāni paridhvastājirāṇi ca
upāttadhanadhānyāni hṛtasārāṇi sarvaśaḥ
upāttadhanadhānyāni hṛtasārāṇi sarvaśaḥ
17.
Their treasures will be dug up, their courtyards destroyed, their wealth and grain seized, and their essence entirely taken away.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- समुद्धृतनिधानानि (samuddhṛtanidhānāni) - having their treasures dug up/extracted
- परिध्वस्ताजिराणि (paridhvastājirāṇi) - having their courtyards destroyed/desecrated
- च (ca) - and, also
- उपात्तधनधान्यानि (upāttadhanadhānyāni) - having their wealth and grain seized/taken
- हृतसाराणि (hṛtasārāṇi) - having their essence/value taken away, deprived of their substance
- सर्वशः (sarvaśaḥ) - in every way, entirely, completely
Words meanings and morphology
समुद्धृतनिधानानि (samuddhṛtanidhānāni) - having their treasures dug up/extracted
(adjective)
Nominative, neuter, plural of samuddhṛtanidhāna
samuddhṛtanidhāna - whose treasures have been dug up
Bahuvrīhi compound. `samuddhṛta` (dug up/extracted) is a PPP of `sam-ud-hṛ` (to pull out). `nidhāna` (treasure).
Compound type : Bahuvrīhi (samuddhṛta+nidhāna)
- samuddhṛta – dug up, extracted, lifted
participle (neuter)
Past Passive Participle
Root `hṛ` with prefixes `sam-ud-`
Prefixes: sam+ud
Root: hṛ (class 1) - nidhāna – treasure, deposit, receptacle
noun (neuter)
Prefix: ni
Root: dhā (class 3)
Note: Assumed to be nominative plural, agreeing with an implied subject like 'homes' (gṛhāṇi).
परिध्वस्ताजिराणि (paridhvastājirāṇi) - having their courtyards destroyed/desecrated
(adjective)
Nominative, neuter, plural of paridhvastājira
paridhvastājira - whose courtyards are destroyed
Bahuvrīhi compound. `paridhvasta` (destroyed/ruined) is a PPP of `pari-dhvaṃs` (to destroy). `ajira` (courtyard).
Compound type : Bahuvrīhi (paridhvasta+ajira)
- paridhvasta – destroyed, ruined, scattered
participle (neuter)
Past Passive Participle
Root `dhvaṃs` with prefix `pari-`
Prefix: pari
Root: dhvaṃs (class 1) - ajira – courtyard, open space
noun (neuter)
Note: Assumed to be nominative plural, agreeing with an implied subject like 'homes' (gṛhāṇi).
च (ca) - and, also
(indeclinable)
उपात्तधनधान्यानि (upāttadhanadhānyāni) - having their wealth and grain seized/taken
(adjective)
Nominative, neuter, plural of upāttadhanadhānya
upāttadhanadhānya - whose wealth and grain have been taken
Bahuvrīhi compound. `upātta` (taken/seized) is a PPP of `upa-ā-dā` (to take). `dhana` (wealth) and `dhānya` (grain) in a Dwandva compound.
Compound type : Bahuvrīhi (upātta+dhana+dhānya)
- upātta – taken, seized, acquired
participle (neuter)
Past Passive Participle
Root `dā` with prefixes `upa-ā-`
Prefixes: upa+ā
Root: dā (class 3) - dhana – wealth, riches, property
noun (neuter)
Root: dhā (class 3) - dhānya – grain, corn
noun (neuter)
Root: dhā (class 3)
Note: Assumed to be nominative plural, agreeing with an implied subject like 'homes' (gṛhāṇi).
हृतसाराणि (hṛtasārāṇi) - having their essence/value taken away, deprived of their substance
(adjective)
Nominative, neuter, plural of hṛtasāra
hṛtasāra - whose essence has been taken away
Bahuvrīhi compound. `hṛta` (taken/carried away) is a PPP of `hṛ` (to take). `sāra` (essence/substance).
Compound type : Bahuvrīhi (hṛta+sāra)
- hṛta – taken, carried away, stolen
participle (neuter)
Past Passive Participle
Root `hṛ` (to take)
Root: hṛ (class 1) - sāra – essence, substance, pith, value
noun (masculine)
Note: Assumed to be nominative plural, agreeing with an implied subject like 'homes' (gṛhāṇi).
सर्वशः (sarvaśaḥ) - in every way, entirely, completely
(indeclinable)
Formed with suffix `-śas` from `sarva`.
Note: Used adverbially to emphasize the totality of the preceding descriptions.