वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-2, chapter-14, verse-16
हन्त शीघ्रमितो गत्वा द्रक्ष्यामि च महीपतिः ।
सह त्वं परिवारेण सुखमास्स्व रमस्य च ॥१६॥
सह त्वं परिवारेण सुखमास्स्व रमस्य च ॥१६॥
16. hanta śīghramito gatvā drakṣyāmi ca mahīpatiḥ ,
saha tvaṃ parivāreṇa sukhamāssva ramasya ca.
saha tvaṃ parivāreṇa sukhamāssva ramasya ca.
16.
hanta śīghram itaḥ gatvā drakṣyāmi ca mahīpatiḥ
saha tvam parivāreṇa sukham āssva ramasva ca
saha tvam parivāreṇa sukham āssva ramasva ca
16.
hanta aham itaḥ śīghram gatvā mahīpatiḥ ca drakṣyāmi
tvam parivāreṇa saha sukham āssva ca ramasva
tvam parivāreṇa saha sukham āssva ca ramasva
16.
Well then! I will quickly go from here and see the king. You, along with your family, remain happy and enjoy yourselves.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- हन्त (hanta) - Expressing eager anticipation, 'Well then!' (alas, ah, indeed, well then)
- शीघ्रम् (śīghram) - quickly, swiftly
- इतः (itaḥ) - from here, hence
- गत्वा (gatvā) - having gone, after going
- द्रक्ष्यामि (drakṣyāmi) - I will see
- च (ca) - and, also
- महीपतिः (mahīpatiḥ) - king, lord of the earth
- सह (saha) - with, along with
- त्वम् (tvam) - you
- परिवारेण (parivāreṇa) - along with your family (by the family, with the family)
- सुखम् (sukham) - happily, comfortably
- आस्स्व (āssva) - remain, stay (dwell, sit, remain)
- रमस्व (ramasva) - enjoy yourselves (enjoy yourself, revel)
- च (ca) - and, also
Words meanings and morphology
हन्त (hanta) - Expressing eager anticipation, 'Well then!' (alas, ah, indeed, well then)
(indeclinable)
शीघ्रम् (śīghram) - quickly, swiftly
(indeclinable)
Often used as an adverbial accusative.
Note: Used adverbially.
इतः (itaḥ) - from here, hence
(indeclinable)
Derived from 'idam' (this) with suffix 'tas'.
गत्वा (gatvā) - having gone, after going
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Formed from root 'gam' + suffix 'ktvā' (tvā)
Root: gam (class 1)
द्रक्ष्यामि (drakṣyāmi) - I will see
(verb)
1st person , singular, active, future (lṛṭ) of dṛś
Future Tense, 1st Person Singular
Future stem 'drakṣya' derived from root 'dṛś'.
Root: dṛś (class 1)
Note: Subject 'I' (aham) is implied.
च (ca) - and, also
(indeclinable)
Conjunction.
महीपतिः (mahīpatiḥ) - king, lord of the earth
(noun)
Nominative, masculine, singular of mahīpati
mahīpati - king, sovereign, lord of the earth
Compound of mahī (earth) and pati (lord).
Compound type : tatpurusha (mahī+pati)
- mahī – earth, ground
noun (feminine) - pati – lord, master, husband
noun (masculine)
Note: Grammatically nominative, but functions as object of drakṣyāmi in this context due to poetic license.
सह (saha) - with, along with
(indeclinable)
Preposition (takes instrumental case).
Note: governs the instrumental case 'parivāreṇa'.
त्वम् (tvam) - you
(pronoun)
Nominative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you (singular)
2nd person singular pronoun
परिवारेण (parivāreṇa) - along with your family (by the family, with the family)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of parivāra
parivāra - family, retinue, attendants, surroundings
From 'pari' + root 'vṛ' (to surround).
Root: vṛ (class 5)
Note: Governed by 'saha'.
सुखम् (sukham) - happily, comfortably
(indeclinable)
Often used as an adverbial accusative.
Note: Used adverbially.
आस्स्व (āssva) - remain, stay (dwell, sit, remain)
(verb)
2nd person , singular, middle, imperative (loṭ) of ās
Imperative Mood, Middle Voice, 2nd Person Singular
Root ās, Ātmanepada, loṭ (imperative)
Root: ās (class 2)
रमस्व (ramasva) - enjoy yourselves (enjoy yourself, revel)
(verb)
2nd person , singular, middle, imperative (loṭ) of ram
Imperative Mood, Middle Voice, 2nd Person Singular
Root ram, Ātmanepada, loṭ (imperative)
Root: ram (class 1)
Note: The original devanagari is 'रमस्य', but context and parallelism with 'āssva' strongly suggest 'ramasva' (imperative middle, 2nd sing.) is intended for a coherent translation. 'ramasya' (genitive) would make no sense here.
च (ca) - and, also
(indeclinable)
Conjunction.